Локализация мобильных игр: наш опыт
Зачем переводить мобильные игры? Как выбрать лучшего локализатора? Когда нужно задумываться о локализации игры? На эти и другие вопросы отвечает наш ведущий специалист игрового направления Олег Миронов.
Содержание статьи
Как выглядит современный рынок мобильных игр? Что его ждет в будущем?
Рынок мобильных игр динамично развивается. Он начал расти еще до пандемии: в 2023 году мобильные игры по прибыли обогнали ПК и консоли и преодолели планку $90.4 млрд. По прогнозам аналитиков, к 2026 году доходы этого рынка вырастут до $174 млрд.
Сейчас сегмент мобильных игр приносит больше половины всей прибыли игровой индустрии, а также 65% прибыли от всех приложений в AppStore и 73% — в Google Play. Крупнейшие рынки мобильных игр на сегодняшний день — это США, Китай и Япония, при этом в других странах показатели дохода стремительно растут.
Число загрузок мобильных игр по сравнению с 2019 годом выросло на 45% и достигло 14 млрд. Увеличилось и среднее время, которое геймеры уделяют приложениям (сейчас это около пяти часов в день), — что, в свою очередь, привело к росту внутриигровых трат.
Заказать перевод и локализацию игры
В будущем нас ждут новые жанры и направления, дальнейшее слияние игр и социальных сетей, активное внедрение технологий VR/AR, новые тайтлы на блокчейне и развитие облачного гейминга. Подробнее с прогнозами о развитии рынка можно ознакомиться в нашей статье.
Зачем разработчикам и издателям вкладывать деньги в локализацию мобильных игр?
Локализация мобильной игры — это комплексная подготовка приложения к выходу на рынок в новом регионе. Помимо перевода всех текстов на иностранный язык, при локализации также учитываются культурные и правовые особенности целевой страны.
Трудно представить себе разработку игры без локализации. Отказаться от нее — значит снизить свою конкурентоспособность и потерять миллионы потенциальных игроков. Согласно исследованию CSA Research, люди предпочитают пользоваться услугами и продуктами на родном языке — 40% покупателей откажутся оплачивать товар с нелокализованного иностранного сайта. Что уж говорить об играх, в которых необходимо мгновенно принимать решения, — онлайн-переводчик здесь не поможет. Более того, даже в странах, где уровень владения английским языком очень высок, например в Швеции и Германии, люди все равно выбирают продукты на родном языке.
Как выбрать лучшего локализатора для своего приложения?
Компаний, которые предоставляют услуги локализации, очень много. Некоторые из них специализируются только в одной или нескольких областях, другие — в том числе Logrus IT — адаптируют под новые рынки самые разные продукты. Если компания занимается исключительно юридическими текстами, то качественно локализовать игру ее переводчикам будет трудно — ведь у них попросту нет необходимого опыта.
Есть и специальные сервисы, которые позволяют нанять переводчиков-фрилансеров. С ними вы, скорее всего, потратите меньше денег, но затем придется самостоятельно оценивать качество перевода — а это задача непростая. К тому же вы будете вынуждены взять на себя обязанности менеджера и самостоятельно контролировать их работу. А если над проектом будет работать несколько фрилансеров, то еще и следить за единообразием терминологии и стиля.
Logrus IT уже много лет успешно локализует мобильные игры и другие проекты. Мы работаем только с профессиональными переводчиками-носителями и гарантируем высокое качество перевода и редактуры.
К плюсам сотрудничества с нашей компанией стоит отнести опыт работы со сложными проектами. Мы можем выполнять качественные переводы больших объемов текстов в самые сжатые сроки. К примеру, для одной известной международной игровой конференции наша команда подготовила сверхсрочный перевод субтитров. За две ночи мы в режиме реального времени перевели свыше 300 тысяч слов — для этого мы собрали специальную команду из 200 человек.
По желанию заказчика мы можем запустить многоязыковую службу технической поддержки игроков. Это возможно благодаря системе Help Desk, которая помогает обрабатывать запросы, полученные по телефону, через электронную почту, социальные сети, чат и формы обратной связи на сайте или в приложении. Мы подбираем и обучаем специалистов технической поддержки, а также готовим ресурсы, необходимые для работы службы.
Существуют группы переводчиков-энтузиастов, которые связываются напрямую с разработчиками еще до релиза игры и предлагают свои услуги. Можно ли им доверять локализацию своей игры?
Такие исполнители чаще всего не заключают договор с заказчиком — они работают из интереса, который со временем может угаснуть. К тому же у энтузиастов обычно есть основная работа, а переводят игры они уже в свободное время. Поэтому возникает риск не получить перевод в срок для, например, уже анонсированного важного обновления.
Получить персональную консультацию
Даже если вашу игру благополучно перевели, планировать локализацию других проектов и выстраивать долгосрочные отношения с исполнителями-энтузиастами очень сложно. Ведь никогда точно не известно, будет ли свободен конкретный переводчик и заинтересует ли его ваш новый проект.
Стоит ли задумываться о локализации заранее?
Безусловно, стоит. Во многих крупных компаниях есть люди, которые занимаются вопросами локализации еще на этапе разработки: обычно это продюсеры и менеджеры по маркетингу.
Однако если таких сотрудников в компании нет, то случается, что разработчики к ней приступают в последнюю очередь. Тогда-то и возникают проблемы. Например, придумывая геймплей, создатели приложения не задумываются о том, насколько он будет удобен для локализации. Когда же начинаются переговоры с издателем о выходе на новый рынок или поступают предложения участвовать в международной выставке — разработчики могут оказаться к ним не готовы. Поэтому, чтобы не переводить игру в спешке и не жертвовать качеством перевода, — планируйте локализацию заблаговременно.
Мы уже подробно писали о том, как проводится подготовка приложения к дальнейшей адаптации на другие языки и зачем это нужно.
Есть ли у вас опыт долгосрочной работы с одним проектом, для которого выходят регулярные обновления?
Да, конечно. Разработчикам такая поддержка часто обходится достаточно дешево — если, к примеру, в обновлениях используются уже переведенные ранее материалы, то мы либо не берем денег за работу, либо делаем ее со скидкой. Нам лишь понадобится глоссарий проекта и прежние наработки.
Ответы подготовил ведущий специалист игрового направления Logrus IT Олег Миронов
Похожие материалы
Тенденции игровой индустрии в 2024 году
Самые популярные языки на платформе Steam
Интервью о локализации и культурализации игр
Объясняем на примерах, зачем локализовать игру
Как разместить игру на платформе Steam
Локализация игр для Южной Кореи
Локализация игр для Юго-Восточной Азии
Локализация игр для арабских стран
Локализация игр для Латинской Америки: новые перспективы
Как выпустить игру на китайском рынке
Что делает китайский рынок особенным
Баги локализации: найти и обезвредить
Что нужно знать о локализации игр
Субтитры или дубляж, что эффективнее