Локализация игр для турецкого рынка
Турция — уникальная страна на границе Европы и Азии. Турецкий игровой рынок активно развивается, несмотря на воздействие инфляции, что делает его отличной площадкой для разработчиков и издателей, которые хотят привлечь игроков с Ближнего Востока и из Северной Африки (регион MENA). Число геймеров в Турции растет из года в год, при этом высок спрос на локализованные игры, поскольку далеко не все владеют иностранными языками. Успешная локализация на турецкий требует понимания того, как устроен рынок этой страны, а также знания языковых и культурных особенностей. Об этом — в нашей статье.
Почему игровым компаниям стоит обратить внимание на турецкий рынок
Турецкий игровой рынок — один из самых быстро растущих в регионе MENA и 18-й по размеру в мире. По данным отчета, опубликованного маркетинговым агентством Gaming in Turkey | MENA | EU, в 2023 году его объем составил 580 млн долларов. По сравнению с предыдущим годом выручка в долларах снизилась, однако здесь внесла свою лепту инфляция: в лирах был зарегистрирован прирост целых 34 % (более 3 млрд).
Популярность игровых платформ
Крупнейшим сегментом турецкого игрового рынка остается мобильный: в 2023 году объем выручки здесь достиг 315 млн долларов. По прогнозам аналитиков Statista, к 2029 году этот показатель превысит 500 млн долларов. По выручке турецкий сектор уже догоняет ключевые рынки Европы. Более того, по сравнению с ними он оказался наименее затронут замедлением после окончания пандемии COVID-19. Наибольшую выручку в Турции приносят мобильные стратегии, RPG, «королевские битвы» и MOBA. По числу загрузок лидируют гиперказуальные проекты, симуляторы и головоломки.
Топ-5 мобильных игр по выручке. Слева направо: PUBG MOBILE, 101 Okey Plus Rummy Board Game, Whiteout Survival, Royal Match, Roblox
На втором месте по выручке — сегмент ПК (145 млн долларов), а на третьем расположились консоли (120 млн долларов). На этих платформах в Турции популярны шутеры, симуляторы выживания, «песочницы», RPG и «королевские битвы». На ПК также часто играют в стратегии, а на консолях — в спортивные и гоночные игры.
Турецкие игроки
Общее число игроков агентство Gaming in Turkey оценивает в 47 млн человек. Доля мужчин и женщин среди играющих жителей Турции составляет 55 % и 45 % соответственно. Больше всего интерактивными развлечениями увлекается молодежь в возрасте от 18 до 34 лет.
Распределение игроков в Турции по возрасту, 2023 год (Gaming in Turkey | Mena | EU)
Наибольшее число игроков приходится на мобильный сегмент: в период с 2020 по 2023 год оно выросло на 8 млн, достигнув 44 млн человек. Количество игроков на ПК и консолях, напротив, хоть и росло несколько лет подряд, в последнее время снизилось. В 2023 году их насчитали 20 и 11 млн человек соответственно, что на 4,5 млн и 4 млн меньше, чем в 2022-м.
Распределение игроков в Турции по платформам, 2020–2023 гг. (Statista)
Локализация на турецкий язык
Увы, игровые компании не всегда включают турецкий в список языков локализации. Иногда — из-за предубеждений, иногда — ошибочно предполагая, что вложения не окупятся. На самом же деле активная аудитория, интересующаяся играми, создает благодатную почву для разработчиков, которые хотят выпустить свой проект на турецком рынке. Однако для успеха необходима локализация — далеко не все турецкие игроки знают иностранные языки. Так, в индексе владения английским EF EPI, который включает 113 стран, Турция занимает 66-е место. По данным Steam, турецкий входит в топ-15 самых популярных языков на площадке. Жители Турции любят свой язык и культуру, и само наличие локализации зачастую меняет мнение турецких пользователей об игре в лучшую сторону. И наоборот: наличие локализации на другие редкие языки, но не на турецкий, может вызвать возмущение игроков и даже привести к бойкоту с их стороны.
Технические тонкости
У локализации на турецкий есть свои особенности, в первую очередь технические. Рассмотрим их подробнее.
Особые символы
Турецкий алфавит основан на латинице, однако в нем используются диакритические знаки (Ç, Ğ, İ, Ö, Ş, Ü). В первую очередь разработчикам нужно убедиться, что все шрифты в игре поддерживают эти символы. Также в турецком алфавите есть две буквы i — c точкой и без — которым в английском соответствует одна буква. Перепутав их, можно полностью изменить смысл фразы. Скажем, слово «ılık» означает «теплый», а «ilik» — костный мозг. И это приличный пример: порой замена одной буквы на другую способна превратить вполне нейтральное выражение в ругательство. Чаще всего проблемы с этими буквами возникают при использовании автоматической капитализации, когда турецкая строчная i превращается, как в английском, в прописную I, а не в İ. Некорректный выбор буквы может также привести к неправильному прочтению слова, что тоже отразится на впечатлениях игроков. Так, если эта ошибка закрадется в название города Измир (İzmir), то оно будет читаться как «Ызмир».
Длина предложений
Турецкий — это агглютинативный язык, то есть слова в нем образуются путем присоединения различных суффиксов и префиксов к корню или основе. В результате могут получаться довольно длинные конструкции. А ведь в играх длина строк зачастую ограничена, особенно когда дело касается интерфейсов. Чтобы все необходимое поместилось в окно или, например, строку меню, мы рекомендуем оставлять в интерфейсе запас — на текст, который будет примерно на 30 % длиннее английского.
Одно из самых длинных слов, которое можно составить на турецком языке
Плейсхолдеры
В играх часто используются плейсхолдеры — заглушки, на месте которых игрок увидит в разных случаях разное слово или число: никнейм, количество урона, время действия способности. При локализации на турецкий из-за них могут возникнуть сложности.
Возьмем, к примеру, строку «Send energy to {player_name}» («Отправьте энергию игроку {player_name}»). При переводе нельзя просто заменить предлог to на аналогичный турецкий. Как мы уже сказали, слова в этом языке меняются с помощью суффиксов. Выбор же корректного суффикса зависит от буквы, на которую оканчивается основа. При разных значениях плейсхолдера нужны будут разные суффиксы: например, «to Rodrigo» превратится в «Rodrigo’ya», а «To Elly» — в «Elly’ye».
Сложность при локализации представляют и плейсхолдеры, перед которыми в тексте стоит цифра. Дело в том, что по правилам турецкого в таких случаях используется единственное, а не множественное число, как в английском и многих других языках: «5 кошек» — «5 kedi», а не «5 kediler». Чтобы избегать возникающих из-за этого трудностей, требуется вдумчивое взаимодействие локализаторов и разработчиков.
Единого решения подобных проблем нет. Зачастую переводчикам приходится полностью менять структуру предложения, чтобы передать его смысл, соблюсти правила и сохранить возможность использовать плейсхолдеры.
Культурные особенности
Помимо технических тонкостей, при локализации на любой язык нужно учитывать и культурные. Турецкий — не исключение.
Религия
Существуют темы, с которыми стоит обращаться особенно осторожно. В первую очередь это, конечно, религия. Бывали случаи, когда турецкое правительство запрещало игры за непочтительное отношение к религии. В 2016 году власти страны даже запустили специальный сайт: там игроки могли сообщить о проектах, которые, по их мнению, содержат контент, оскорбляющий чувства мусульман. Заявленной целью ресурса было распространение осведомленности о проблеме, в том числе среди самих разработчиков.
Чтобы избежать неприятностей, следует учитывать культурный контекст и вносить в перевод соответствующие изменения. И это касается не только сугубо религиозных тем. К примеру, пятница в исламе — священный день, а у слова «черный» в турецком языке есть негативные коннотации. Значит, термин «черная пятница», в контексте ноябрьских распродаж на разных платформах и во внутриигровых магазинах, не стоит переводить буквально. Лучше подобрать другое определение: легендарная, яркая и т. д.
Примером адаптации символики, которую связывают с религией, может служить, например, знаменитая игра The Legend of Zelda: Ocarina of Time компании Nintendo. В более ранней версии игры использовался символ в виде полумесяца и звезды, похожий на исламский, а в одном из храмов звучала музыка, напоминающая мусульманское песнопение. В переизданиях же символ и музыку изменили, чтобы избежать ненужных ассоциаций.
Политика
При локализации игр порой приходится обращать особенное внимание на политические темы, которые считаются запретными на целевом рынке: связанную с ними информацию меняют частично или полностью. В Турции такими темами могут стать, например, курды и кипрский вопрос.
Курды — это крупнейшее этническое меньшинство Турции, населяющее ее восточные регионы. Некоторые представители этого народа требуют независимости для провинций, в которых проживают. Официально в Турции нельзя упоминать даже саму возможность создания независимого курдского государства на принадлежащей стране территории. При этом вполне допустимо говорить о существующем регионе Курдистан, который входит в состав Ирака.
Некоторые объединения, выступающие за права курдов, получили в Турции статус террористических. Их и другие организации подобного рода нельзя упоминать в положительном ключе: очень желательно прямым текстом сообщить игроку, что речь идет о террористах.
В случае с Кипром речь идет о событиях 1974 года. Тогда кипрские военные — этнические греки — попытались совершить переворот и присоединить остров к Греции. Из-за этого началась гражданская война, а Турция ввела в северную часть острова свои войска, мотивируя это необходимостью защитить турецкое население Кипра. В результате страна фактически оказалась разделена по этническому признаку на два сектора, в одном из которых образовалась Турецкая Республика Северного Кипра. Ее до сих пор признает только Турция, где эти события называют миротворческой операцией, а слово «вторжение» под запретом.
Фигура Ататюрка
Мустафа Кемаль Ататюрк — основатель современного турецкого государства, чьи реформы коснулись всех сторон жизни общества. По значению для истории страны его фигура сопоставима, пожалуй, с Джорджем Вашингтоном в США. Турки свято чтят память Ататюрка: его образ можно встретить на каждом шагу, а цитаты политика стали афоризмами. Последнее сыграло злую шутку с локализаторами Cyberpunk 2077 — игры, где персонажи часто не стесняются в выражениях. Знаменитое высказывание Ататюрка İstikbal Göklerdedir («будущее на небесах») переделали в игре, превратив его в ругательство İstikbal Götlerdedir («будущее в заднице»). Это вызвало гнев турецких игроков, локализаторам пришлось принести публичные извинения и заменить перевод.
Главное — не бояться трудностей
Да, при локализации на турецкий нужно обращать внимание на множество нюансов. Но в работе с ним есть и свои преимущества — богатая история этого языка дарит локализаторам немало интересных решений. Так, в переводе «Властелина колец» эльфы говорят на староосманском (староанатолийском тюркском) языке, что придает их речи архаичный и вместе с тем торжественный характер. Этот пример может послужить источником вдохновения при адаптации речи персонажей в фэнтези-сеттинге. А чтобы минимизировать трудности, мы рекомендуем предоставлять переводчикам как можно больше контекста и привлекать к локализации и тестированию профессионалов из числа носителей языка.
К кому обратиться за локализацией
Теперь вы знаете, что собой представляет игровой рынок Турции и какие факторы необходимо учитывать при локализации игр для него. Чтобы получить качественный результат, рекомендуем обратиться к профессионалам. Лучше всех с задачей справится компания с мировым именем, у которой есть офис в Турции, — Logrus IT. Кстати, наши турецкие коллеги внесли свой вклад и в эту статью: особенно хотим поблагодарить за помощь менеджера проектов Хакана Албайрака (Hakan Albayrak).
У Logrus IT богатый опыт локализации самых разных игр — от мобильных и инди до AAA-сегмента — на более чем 20 языков. В нашем портфолио совместные проекты с такими клиентами, как Ubisoft, Wargaming, Nexters и Moonton. Нам можно доверить перевод под ключ, в том числе озвучивание, тестирование и контроль качества, — вы сэкономите время и получите отличную локализацию.
Похожие материалы
Итоги и тенденции игрового рынка в 2025 году
Logrus IT: наш путь в игровой локализации
Локализация игр для Юго-Восточной Азии
Локализация игр для арабских стран
Локализация игр для Латинской Америки: новые перспективы
Локализация игр для Южной Кореи
Как выпустить игру на китайском рынке
Что нужно знать о локализации игр