Локализация игр для Латинской Америки: новые перспективы
Содержание статьи
Для какой аудитории локализовать игру? Многие разработчики отдают предпочтение крупным рынкам, где больше геймеров, возможностей, внушительнее статистика — хотя и выше конкуренция. Тем самым они незаслуженно обделяют вниманием менее заметные, но от того не менее перспективные рынки. Латинская Америка — как раз такой случай.
Под Латинской Америкой подразумевают Южную, Центральную Америку и юг Северной Америки. К ней относятся 26 стран: Мексика, Бразилия, Аргентина, Колумбия, Чили и другие. До XX века они входили в состав Испании и Португалии, поэтому испанский и португальский стали основными языками для большинства латиноамериканцев.
В одной Бразилии проживает около 200 млн человек, говорящих на португальском. Это в 20 раз больше населения самой Португалии. Отсюда сильное влияние латиноамериканской культуры на европейскую. Бразильская музыка на улицах Лиссабона — обычная история.
С другой стороны, Латинская Америка — это 21 испаноговорящая страна. А испанский — один из самых распространенных языков в мире. На нем говорят 538 млн человек. Из них 300 млн — уроженцы Латинской Америки. Придвинем карту поближе: в Мексике — 130 млн коренных жителей, в Колумбии — 51 млн, в Аргентине — 45 млн. Между тем в самой Испании проживает лишь 46 млн испанцев.
Но что самое важное для нас, Латинская Америка — это 335 млн геймеров. Четвертое место по количеству игроков в мире.
Игроки Латинской Америки
Ожидаемый вопрос: почему Латинская Америка не в тройке лидеров? Одна из причин, конечно же, языковой барьер и трудности локализации. Другая — высокий ценник на игровое оборудование. Только 39% геймеров могут позволить себе консоли и 48% — хорошие компьютеры, поэтому большинство (69%) играет на смартфонах. При этом 87% игроков предпочитают бесплатные приложения с рекламой.
Но аналитики Newzoo прогнозируют изменения к лучшему — с постепенным внедрением 5G. К концу года он будет поддерживаться 20 млн смартфонов в Латинской Америке. А значит, на крупных рынках вроде Бразилии, Мексики и Аргентины вырастет спрос на игры с высоким качеством графики. Это повлияет и на мобильный киберспорт. В небольших странах — таких, как Колумбия, Чили, Перу — увеличатся продажи инди-игр.
Если за прошлый год мобильный рынок Латинской Америки заработал 2,57 млрд долларов, то к концу 2024 года он обещает поставить новый рекорд — 2,9 млрд. И главные роли здесь принадлежат Мексике и Бразилии.
По некоторым оценкам, в 2020 году в Латинской Америке насчитывалось 147 миллионов мобильных геймеров. По мере того как смартфоны и мобильный интернет становятся все более распространенными в регионе, эта цифра увеличится почти на 17 процентов к 2025 году - почти десять процентов пользователей мобильных игр во всем мире.
К тому же с 2020 года в Бразилии официально снизили налог на игры, игровое оборудование и аксессуары. За счет этого ежемесячный доход от местного гейминга увеличился на 2,7 млн долларов.
В Латинской Америке растет и популярность стриминговых сервисов. Испаноговорящие страны комфортно чувствуют себя на западных платформах вроде Twitch и YouTube. Бразильцы же более самобытны и предпочитают местные Booyah! и Nimo TV.
Что касается вкусов игроков, казуальные игры здесь далеко не так популярны, как в Северной Америке. Латиноамериканцы любят посоревноваться. По данным Newzoo, 35% мобильных геймеров предпочитают стратегии, 32% — шутеры и 30% — гонки. Самые продаваемые тайтлы для ПК и консолей — Call of Duty: Warzone, GTA, Assassin’s Creed и Cyberpunk 2077.
Особенности геймплея тоже влияют на продажи. 30% игроков будут в восторге от открытого мира и возможности его исследовать. Для 29% важен цепляющий сюжет. Причем игры в фантастическом и фэнтезийном сеттинге в однозначном приоритете.
Трудности локализации
Но все еще остается вопрос — как переводить игру? Может, локализовать ее для Аргентины и заодно продавать в Перу? Тот же испанский, та же Америка. Звучит заманчиво, но перуанцы почувствуют, что тайтл локализован не для них. Похожая история и с португальским: перевод и локализация игры для рынка Бразилии — не то же самое, что для Португалии. И речь идет не только о корректном переводе. Озвучивать игру нужно тоже с местным акцентом.
Адаптация языка к разным диалектам — процесс одновременно и простой, и сложный. Это минимум правок, но они невозможны без знания языка «изнутри» — с точки зрения коренного населения. Здесь мы коснемся основных отличий, которые помогут оценить масштаб задачи.
Перевод и локализация игры на испанский
Испанский в Америке формировался под влиянием индейских языков и миграций. Со временем он разделился на шесть основных диалектов со своей географией:
- Мексиканский: Мексика. Мексиканцы более ориентированы на западную культуру, поэтому здесь грамматика и фонетика мало отличаются от европейской.
- Центральноамериканский: Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа. Его лексика изобилует уникальными местными словами. Вместо классического «tú» (ты) используется «vos».
- Карибский: Куба, Венесуэла, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика, Панама, северная Колумбия, южная Мексика, Мексиканский залив. Карибский узнаваем по беглой речи. Часть звуков в словах «проглатывается», что затрудняет его понимание.
- Андский: Эквадор, Перу, Центральные Анды, западная Венесуэла, южная Колумбия, западная Боливия. Труднодоступный регион, из-за чего язык почти избежал смешения с другими. По сути, это европейский испанский с заимствованиями из индейских языков.
- Риоплатенский: Аргентина, Парагвай, Уругвай, некоторые районы Боливии и Бразилии. На него сильно повлияли итальянский, американский английский и индейский. Вместо «tú» используется «vos». В Аргентине и Уругвае «y» и «ll» произносятся не как мадридское «й», а как «ш». Разница ощутима: попробуйте прочитать «yo te llamo» (я звоню тебе) в обоих вариантах.
- Чилийский: Чили. Здесь говорят быстро, пропуская часть звуков и окончаний. Сочетание «ch» произносят как «ш»: свою страну чилийцы называют «Шили».
Нужно быть готовым к тому, что не все латиноамериканцы терпимо отнесутся к диалекту другой страны. Некоторых чилийцев раздражает аргентинский говор, мексиканцев — чилийский и т. д.
Хороший вариант – использование для локализации игры LATAM Spanish («нейтральный испанский Латинской Америки»). Это искусственно созданный усредненный вариант местных диалектов — без сленга и диалектизмов. Его поймет любой латиноамериканец.
Перевод и локализация игры на португальский
Унифицировать пытались и португальский — в 2008 году, но это не понравилось как бразильцам, так и португальцам. Их диалекты разделяет слишком большой исторический пласт.
Португальский стал частью Бразилии в начале XVI века. С тех пор он по-прежнему напоминает старопортугальский, правда, с индейскими и испанскими заимствованиями.
От европейского варианта его отличает прежде всего лексика. Например, девушка в Португалии — rapariga. В Бразилии же это слово оскорбит любую женщину. Европейское «tu» (ты) здесь тоже не используется — только «você», что для португальцев звучит слишком формально.
Также бразильцев легко узнать по произношению. Их речь более певучая: каждая гласная на своем месте. Португальцы же говорят быстро, пропуская буквы и не всегда договаривая слова. Их акцент отличается более скупой артикуляцией. Разница очень заметна, поэтому озвучивание игры лучше доверить коренным жителям.
Локализация для любой иноязычной аудитории — масштабная работа на всех фронтах. Но в Латинской Америке нет бешеной конкуренции английского рынка. Новые тайтлы вызывают большее любопытство. А самое главное — их замечают. Это благодатная почва не только для крупных компаний, но и для инди-разработчиков.
Особенно сейчас, на пороге новых перспектив.
Похожие материалы
Локализация игр для Юго-Восточной Азии
Локализация игр для Южной Кореи
Локализация игр для арабских стран
Как выпустить игру на китайском рынке
Что нужно знать о локализации игр
Тренды и тенденции игрового рынка
Самые популярные языки на платформе SteamСубтитры или дубляж, что эффективнее
Что делает китайский рынок особенным