Локализация игр для Южной Кореи

Статьи Исследования Локализация

Локализация игр для Южной Кореи

Игровой рынок Южной Кореи не нуждается в рекламе. Это страна высоких технологий, родина киберспорта и многих всемирно известных тайтлов. Именно здесь, в офисах корейских разработчиков, создавались новые жанры и механики, сформировавшие современный облик игровой индустрии. И хотя Южная Корея по-прежнему делит лидерство с Китаем, США и Японией, ее роль в истории гейминга трудно переоценить.

В этой статье мы коснемся основных особенностей и преимуществ корейского рынка и поговорим о нюансах локализации. Но для начала — немного цифр и статистики.

Игровой рынок Южной Кореи

Для локализаторов и разработчиков Южная Корея — это в первую очередь 51 млн жителей, 70,5% которых — геймеры.

Она на четвертом месте по объему игрового рынка в мире. По прогнозам Statista, в 2021 году гейминг принесет Южной Корее 6,283 млрд долларов, а через пять лет уже в полтора раза больше — 9,614 млрд. Мобильные игры здесь самый доходный сегмент: в этом году его прибыль составит 4,583 млрд долларов.

Top-10 Gaming Markets

Также Южная Корея — абсолютный лидер по уровню проникновения телефонов и интернета в мире. Смартфонами пользуется 95% населения страны — в основном корейской маркой Samsung. Что касается дистрибьюторов игр, Google Play здесь на пике популярности. На втором месте после него — местный магазин приложений KakaoGames с аудиторией в 49,8 млн человек.

Южная Корея лидирует и по количеству внутриигровых покупок. По последним данным AppAnnie, местные пользователи Android — 90% населения — ежемесячно тратят в среднем по 13 долларов на игры. Для сравнения: японцы — по 12,7 доллара, американцы — по 6,1. Но хотя корейцы — одни из самых щедрых игроков в мире, большинство вряд ли станет покупать приложения, если их аналоги есть в свободном доступе. Поэтому на долю платных тайтлов в Google Play приходятся скромные 6%. Остальные — бесплатные игры с рекламой (81%) и внутриигровыми покупками (52%).

Любимые жанры корейцев — RPG, MMORPG, экшены и симуляторы. А самым активным геймерам Южной Кореи нет и двадцати лет:

Возраст корейских игроков

Made in South Korea

Если проводить аналогию с фэшн-индустрией, Южную Корею можно смело назвать одной из законодательниц игровой моды. Почти все корейские компании успешно продвигают свои тайтлы за рубежом.

Например, многие знаменитые MMORPG — корейского происхождения: Lineage, TERA, Blade & Soul, Black Desert, ArcheAge, Aion и т. д. Именно они приучили геймеров «гриндить», зарабатывая игровой опыт или валюту многократным повторением одних и тех же действий.

Королевскую битву тоже нередко считают детищем южнокорейских разработчиков. Хотя этот жанр существовал и раньше — в основном в виде модификаций к играм, — местный тайтл PUBG вывел его на качественно новый уровень.

И, пожалуй, стоит упомянуть еще об одной «фишке» корейского гейминга. Увы, из-за ограничений пандемии этот сегмент потерпел убытки, но для корейцев он был и остается символом геймерской тусовки. Речь идет о PC-bang, или «компьютерных комнатах».

Это корейский аналог интернет-кафе и воплощение мечты любого геймера: новейшие компьютеры с мощными видеокартами, которые потянут любые современные игры, высокоскоростной интернет и даже фастфуд без отрыва от процесса. Другими словами, идеальное место для отдыха и встреч с друзьями — например, чтобы поиграть в League of Legends, возглавляющую топ популярных тайтлов в PC-bang. А еще в их залах нередко проводятся турниры и тренировки киберспортсменов.

Кстати, Южная Корея — одна из первых стран, где к профессии прогеймера стали относиться как к реальному источнику заработка. А все началось с повального увлечения StarCraft в 1998 году и первых турниров по этой игре. С тех пор корейские киберспортивные соревнования обрели невероятный размах. Крупные корпорации начали спонсировать успешные команды. Вокруг них сформировались фан-клубы. Была создана южнокорейская ассоциация профессиональных геймеров KeSPA, которая и сейчас составляет рейтинги лучших игроков и проводит официальные турниры — а их, в свою очередь, транслируют по телевидению. За жизнью местных киберспортсменов наблюдают СМИ, за них болеют игроки, их любят фанаты.

Некоторые разработчики используют это в маркетинговых целях, хотя рекламировать игру через местных авторитетов может быть недешево. Знаменитые корейские геймеры продвигают тайтлы на YouTube, Twitch и местной платформе AfreecaTV, делятся своими впечатлениями на форумах Naver Café и в блогах Naver Blog.

Но это не единственный способ привлечь внимание к игре. Поп-культура Южной Кореи, или халлю, уже давно покоряет не только азиатский регион, но и страны за его пределами, и этим активно пользуются и местные, и зарубежные компании. Например, Riot Games, разработчики тайтла League of Legends, создали виртуальную K-pop группу K/DA, состоящую из персонажей игры. Их высокобюджетные клипы набрали больше просмотров, чем ролики по самой League of Legends. И это далеко не единственный музыкальный проект Riot Games на стыке американской и корейской культур.

K/DA - музыкальный проект Riot Games

Трудности локализации игр для Южной Кореи

Западная культура — американское кино, музыка, игры — оказывает не меньшее влияние и на Южную Корею. Эта страна в целом известна более либеральным отношением к зарубежным продуктам, чем, например, Китай. Тем не менее тайтлы здесь тоже проходят цензуру, поэтому лучше избегать острых политических тем, связанных с КНДР, Японией и т. п. Иначе может повториться история разработчиков Age of Empires: им пришлось поменять сюжет игры для Кореи, перекроив исторические факты. Сцены с насилием и очевидной жестокостью также могут вызвать большие вопросы.

Второй важный нюанс — особенности языка. Южная Корея — моноэтническое государство, поэтому перевод игры на корейский практически гарантирует, что ее поймет 96% населения. Если, конечно, она будет качественно локализована.

Но и в корейском есть свои хитрости. Например, местное население различает 7 степеней формальности разговора, от которых напрямую зависит конструкция слов и предложений. Чтобы правильно подобрать стиль речи, придется проанализировать целый ряд критериев — возраст, статус, образование собеседника, наличие родственных связей и т. д. При этом каждой степени формальности соответствует своя интонационная окраска, и это нужно учитывать, озвучивая игру.

А еще корейский буквально состоит из заимствований. 60–70% местных слов — китайского происхождения. Количество американизмов тоже растет с каждым годом. Они проникают во все сферы жизни: от культуры и искусства до политики и экономики. Причем иногда корейский аналог какого-нибудь английского слова звучит немодно для самих корейцев. Поэтому переводя тайтл, нужно учитывать современное состояние языка.

Порядок слов в корейском заметно отличается от английского и большинства других европейских языков. Он чем-то напоминает манеру речи мастера Йоды — с его склонностью предложения глаголами завершать.

Хангыль — корейское письмо — принято писать горизонтально слева направо. Но можно воспользоваться и традиционной вертикальной записью, это придаст атмосферу таинственности и архаичности вашей игре. Но учитывайте, что окна интерфейса нужно заранее адаптировать к более объемным элементам хангыля (так называемым чамо), чтобы они были читабельны на экране телефона. Сами тексты, как правило, получаются на 15–20% короче английских.

Если ваш тайтл платный или содержит внутриигровой рынок, все цены должны быть указаны только в вонах с символом ₩. Акроним KRW здесь лучше не использовать. Даты пишутся в формате «год-месяц-день».

И будьте аккуратны с выбором цифр. Корейцы склонны к тетрафобии — боязни числа 4, созвучного слову sa — «смерть». Его нередко пропускают в нумерации квартир и этажей или пишут F вместо четырех, чтобы не навлечь беду. Та же участь иногда постигает и число 13.

Цвета — это тоже символы: белый — чистоты и невинности, красный — солнца и жизненной силы, а также мужского начала «ян». Его противоположность — синий, олицетворяющий чуткость, гибкость и женскую энергию «инь». Эти цвета мы видим на корейском флаге. Черный — одновременно и траур, и космическая, надмирная мудрость. Правда, в последнее время он все чаще ассоциируется с роскошью и дороговизной — под влиянием западной культуры.

Кстати о красочности. Корейцы любят пестроту и неон, поэтому не бойтесь выкручивать яркость и сочность графики на максимум. Если в вашей игре есть хуманизированные персонажи — еще лучше. Сделайте на них акцент в скриншотах и роликах на странице своего приложения, и корейцы не смогут пройти мимо. Так, например, выглядит бренд Kakao:

Как выглядит бренд Kakao

Для большинства корейцев игры — это в первую очередь возможность пообщаться и провести время в своей компании, поэтому прикрутить мультиплеер, внутриигровой чат, соцсети и предлагать акции для друзей — всегда рабочая схема. Когда Candy Crush Saga интегрировала в игру мессенджер Kakao, добавив эксклюзивные стикеры для своих пользователей, это резко повысило популярность тайтла. Правда, Kakao очень требовательны к качеству предлагаемого продукта. Начинайте с ними переговоры, только если уверены: кореизация игры прошла успешно.

В случае с Южной Кореей перфекционизм не бывает лишним: местные геймеры — придирчивая публика. Ошибки, баги и плохая озвучка, скорее всего, отобьют у них желание играть дальше. А поскольку корейский рынок — это нешуточная конкуренция за внимание аудитории, адаптировать придется все — от текста до геймплея, неоднократно шлифуя и перепроверяя результат. Поэтому настоятельно рекомендуем поручить перевод и локализацию тайтла на корейский самим корейцам. И, конечно же, провести финальное тестирование — LQA.

И помните, мы всегда готовы помочь и с локализацией, и с ее экспертизой. Более того, в одном из наших филиалов недалеко от Сеула работают профессиональные переводчики из Южной Кореи. А поскольку локализация игр — основная специализация Logrus IT еще с 1997 года, вы можете быть совершенно спокойны: с нами ваша игра будет чувствовать себя как дома в любой стране.


Похожие материалы

Локализация игр для Юго-Восточной Азии

Локализация игр для Латинской Америки: новые перспективы

Баги локализации: найти и обезвредить

Услуги по локализации игр

Что нужно знать о локализации игр

Как выпустить игру на китайском рынке


На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности