Что нужно знать о локализации игр

Статьи Локализация Геймдев

Локализация на иностранный язык — верный способ увеличить аудиторию игры. Без нее даже англоязычные проекты могут не добраться до 75% потенциальных пользователей, что уж говорить об играх на других языках. В этом материале мы расскажем, как подготовиться и успешно провести локализацию игры: мобильной, консольной или десктопной.

 

Что такое качественная игровая локализация

Ответить на этот вопрос любой геймер может одним предложением: «хорошую локализацию не замечаешь». В этом и заключается главная сложность для разработчиков, ведь то, что игроки предпочитают полную локализацию, означает, что работать нужно сразу над всем: и над текстом, и над графикой, и над озвучкой, и над культурной адаптацией игры.

Если в случае с незамысловатым жанром tower defence еще можно обойтись одним лишь переводом интерфейса, то что делать с более сложными проектами — например, RPG и приключенческими играми? Ответ простой — переводить и адаптировать все, что можно перевести и адаптировать, а также убедиться в отсутствии следующих ошибок (их геймеры не любят больше всего):

  • грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки;
  • смысловые ошибки и неполный перевод;
  • нечитабельные и мелкие шрифты;
  • не общепринятые сокращения (например, «ПУ» — повышение уровня);
  • несоответствие перевода стилистике игры;
  • отсутствие локализации графики;
  • несовпадение субтитров с озвучкой;
  • не подходящие персонажам голоса;
  • несовпадение произносимых звуков с движениями губ персонажей.

 

 

Устранить эти и другие ошибки до того, как игру установят пользователи, поможет локализационное тестирование. На этом этапе работ тестировщики досконально проверяют полноту перевода, локализацию графики и озвучку.

 

Что входит в локализацию

Локализация игры включает в себя намного больше, чем простой перевод. Ведь при выходе игры на иностранные рынки ее также нужно адаптировать под них: в культурном, техническом и иногда даже юридическом плане.

При полной локализации проекта предстоит работа по следующим направлениям:

  • Интерфейс. Прежде всего необходимо перевести элементы управления — кнопки, диалоговые окна и меню. При локализации простых и интуитивно понятных игр этим этапом нередко все и ограничивается.
  • Внутриигровые тексты. Один из основных этапов локализации — перевод всех используемых в продукте текстов. При работе с ними придется учитывать интерфейс игры, лимиты символов и другие требования. Может также потребоваться создать субтитры, дублирующие все реплики героев на языке перевода. Здесь можно подробнее почитать о том, в каких странах принято переозвучивать игры, а в каких – делать субтитры.
  • Озвучка игры. Обычно переозвучиванием занимаются, когда предстоит полная локализация проекта. Для этих работ собирают целую команду, состоящую из руководителя проекта, режиссера дубляжа, звукорежиссера, звукооператора, инженерной группы. Продолжительность работ может составить от двух недель до шести месяцев и даже более. В течение этого периода команда переводит и озвучивает все диалоги и видеоролики в игре.
  • Графика. В играх иногда попадаются графические изображения, содержащие текстовую информацию. Локализация таких фрагментов еще сильнее погружает геймеров в игровую атмосферу. Однако сделать это не всегда просто: если изображения созданы в нередактируемом формате, для перевода надписей графические элементы приходится перерисовывать.
  • Дополнительные материалы. К ним можно отнести описания игры для онлайн-сторов, обложки, промо-ролики, пресс-релизы, рекламные и маркетинговые тексты, веб-страницы и прочие сопутствующие релизу игры материалы.

 

 

Не стоит забывать и о культурной адаптации игры. Она важна при работе с любым направлением — при переводе текста, графики и озвучивании, — но в некоторых случаях может стать одним из самых важных этапов локализации. Например, при адаптации World of Warcraft под китайский рынок у Blizzard Entertainment ушли месяцы на перерисовку текстур. Без этого игра бы попросту не соответствовала многочисленным культурным и законодательными требованиям страны. Подробнее о локализации игр для китайского рынка можно почитать здесь.

 

Что учесть на этапе разработки игры

Локализацию лучше планировать заранее. Идея сэкономить на всем, чем только можно, на этапе разработки может звучать привлекательно, но в дальнейшем обернется куда большими расходами. Возможно, все предусмотреть до релиза и не получится, но избежать распространенных ошибок под силу каждому.

  1. Сразу выберите языки, на которые будете переводить игру. Да, сразу назвать точный список может быть сложно, но для начала достаточно определиться хотя бы с основными языками локализации. Два самых популярных направления перевода — это EFIGS (английский, французский, итальянский, немецкий, испанский) и азиатские языки (корейский, китайский, японский и другие).

От этого выбора зависит подход к интерфейсу. Например, тексты на немецком в среднем на 30% длиннее, чем на английском, — для них нужно сразу предусмотреть дополнительное место. А китайцы и японцы, в силу своей типографики, привыкли к плотным и насыщенным интерфейсам со «стенами» текста, т. к. иероглифы пишутся без пробелов. Заранее выбрав языки локализации, вы сможете сразу узнать о подобных особенностях и предусмотреть то, как они будут влиять на интерфейс в будущем.

  1. Заложите в интерфейс «подушку безопасности». Длина текста в элементах интерфейса зависит от языка: в одних случаях надписи получаются короче, в других — длиннее. Чтобы избежать проблем с недостатком места после перевода, заранее предусмотрите в игре дополнительное пространство для текста. Если вы также заранее определитесь с языками локализации, сделать это будет еще проще.
  2. Не зашивайте текст в графику. Придерживайтесь этого правила, и вы значительно упростите графическую локализацию. В противном случае текст из картинки придется переводить, перерисовывать и вставлять обратно, что отнимет много лишнего времени и сил.
  3. Заранее выберите шрифты. К сожалению, многие креативные шрифты для игр поддерживают ограниченное количество языков. Поэтому, если вы не хотите получить что-то вроде □□□ вместо переведенного текста, заранее выберите подходящий шрифт.
  4. Составляйте глоссарий в ходе разработки. Чем раньше вы начнете формировать список терминов, которые должны быть переведены единообразно, тем лучше. Обычно в него попадают названия игровых артефактов и имена персонажей. Без глоссария название одного и того же предмета может быть переведено по-разному — например, где-то как «меч», а в другом месте уже как «клинок». Только представьте, что от этого перевода будет зависеть выполнение квеста.

 

 

Как подготовиться к локализации

Когда разработка наконец позади, остается только подготовиться к локализации. Что для этого нужно? По меньшей мере, два заветных документа: локкит и ТЗ. Разберемся, что это такое:

  • Локкит представляет собой локализационный комплект и состоит из документов для переводчиков. Он содержит все, что вам нужно перевести, то есть тексты, графику, аудиозаписи и видеоролики. Помимо этого, в него может входить глоссарий, а также справочные материалы об особенностях игры, ее аудитории и требованиях к локализации — например, выбранной стилистике и форме обращения к игроку. Для крупных проектов эти требования могут быть вынесены в отдельный документ – стайлгайд.
  • ТЗ содержит общий перечень задач, объем и сроки выполнения работ. Также зачастую здесь приводится служебная информация: например, требования к форматам файлов (TXT, XLS и др.), а также требования по звукозаписи (микрофоны, параметры файлов, шумы, уровни, постобработка).

Не бойтесь передавать переводчикам любые другие справочные материалы. Полезной может оказаться любая информация об игре, будь то, например, описания персонажей или изображения предметов. Это особенно пригодится при озвучивании, так как зачастую актеры вынуждены работать «вслепую», что может привести к неправильному пониманию характера персонажа.

 

Как выбрать локализатора

Рынок локализации игр очень живой, на нем представлено множество игроков. Но очевидно, что далеко не каждая студия, занимающаяся переводом казуальных мобильных проектов, подойдет для локализации масштабных AAA-игр. Поэтому в первую очередь обратите внимание на портфолио локализатора и то, какими проектами он занимался в прошлом.

Если компания работает в вашей весовой категории, двигайтесь дальше — изучите отзывы о ней на рынке. Если все в порядке и с ними, почему бы не убедиться в качестве перевода самостоятельно? Обратитесь в студию за тестовым переводом: бесплатно перевести небольшой фрагмент текста длиной 200 — 250 слов предлагают многие компании.

Ещё один способ лучше познакомиться с результатами работы локализатора — провести несколько часов за игрой, переводом которой он занимался. Так вы еще лучше поймете, подходит ли вам этот выбор.

Наконец, просто обратитесь в компанию — ответ менеджера поможет понять, комфортно ли вам будет взаимодействовать с локализатором, что немаловажно.

 

Текст: Артем Шпильский

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности