Сложить паззл: как мы локализовали G30: A Memory Maze на китайский язык

Локализация Статьи

 

G30: A Memory Maze — необычная игра-головоломка, поднимающая непростую тему потери памяти. Ее необычность проявляется буквально во всем, начиная от визуального оформления и саундтрека и заканчивая нестандартным геймплеем и подачей истории.

G30 очень быстро набрала популярность в сторах и получила несколько наград. В частности, на конференции Casual Connect ее отметили как «самую инновационную игру», а жюри конкурса GTP Indie Cup присудило ей звание «лучшей мобильной игры».

Локализация G30 на китайский язык стала для нас настоящим вызовом. Работа над этой задачей сама по себе оказалась похожа на головоломку. И мы ее решили! Рассказываем, с какими трудностями мы столкнулись и как с ними удалось совладать.

 

 

Цифры и факты

 

  • Виды работ: локализация интерфейса и внутриигровых текстов
  • Язык оригинала: английский
  • Язык перевода: китайский упрощенный
  • Объем: ~ 3 тысячи слов

 

Особенности G30

По сюжету игры главный герой страдает от расстройства памяти, и задача игрока заключается в том, чтобы из разрозненных фрагментов восстановить его воспоминания.

Каждый новый уровень — это небольшой отрывок из истории главного героя, который можно расшифровать, собрав картинку-паззл. По мере добавления новых деталей к изображению текст воспоминания тоже «обрастает» подробностями по телескопическому принципу. При этом часто новые фрагменты меняют смысл всего текста, как в примере ниже: 

 


Также в игре есть несколько «скрытых историй» (Hidden Stories) — воспоминаний героя, которые складываются из отмеченных цветом слов в текстах уровней. 

 

Пример Hidden Story

Задача

Перед нами стояла довольно нетривиальная задача: локализовать игру на китайский язык с сохранением структуры текстов — вплоть до порядка слов и разбивки на строки.

Дело в том, что китайский перевод должен был «накладываться» поверх текста оригинала, а не заменять его (так называемый «ненативный» перевод). Поэтому для разработчиков было важно, чтобы опорные слова и в оригинале, и в переводе располагались примерно в одних и тех же местах: 

 


При этом мы должны были передать и общую атмосферу, и поэтичность языка главного героя, чтобы сохранить в переводе эмоциональный посыл игры.

 

Процесс

Наш менеджер по проекту сразу заметил, что «локализовать подобную игру на китайский язык будет особенно непросто». В первую очередь потому, что китайский синтаксис подразумевает фиксированный порядок слов, который далеко не всегда совпадает с английским.

Требование сохранить структуру оригинала стало главным камнем преткновения для переводчиков. С другой стороны, нужно было избегать неестественных конструкций, чтобы текст на китайском воспринимался легко, и это добавляло сложности. Вот несколько примеров того, как мы решали эту непростую задачу.

 

Пример 1

В этом фрагменте нам потребовалось адаптировать китайский текст так, чтобы ключевое слово 望远镜 (телескоп) стояло в конце строки, как в оригинале. В английской версии сначала идет дополнение space (космос), затем обстоятельство образа действия with my telescope (с помощью телескопа). По правилам китайской грамматики, прямое дополнение обычно ставится после глагола и обстоятельства (см. вариант 1).

Поэтому для сохранения структуры нам пришлось перефразировать предложение и добавить деепричастный оборот (вариант 2), так что в дословном переводе на русский оно стало звучать так: «Я исследовал космос, используя собственный телескоп».

 

Пример 2

В данном случае, чтобы соблюсти правильный порядок ключевых слов мы поменяли местами причину и следствие, сохранив при этом логику. В первом варианте перевода фраза звучала так: «Когда они узнали о моем состоянии, то испугались». В модифицированном варианте стало: «Они были напуганы, потому что узнали о моем состоянии».

 

Пример 3

Еще одна проблема, с которой мы столкнулись — разница в сочетаемости слов в английском и китайском языках. В примере ниже английское слово noise (шум) может относиться одновременно и к птицам, и к дождю (noise of the raindrops and birds), тогда как в китайском для обозначения «шума птиц» и «шума дождя» будут использоваться разные слова.

Когда мы перевели эту фразу по правилам китайского языка (вариант 1), ключевое слово «шум» раздвоилось. Однако количество и расположение ключевых слов должно было соответствовать оригиналу. Тогда мы разбили текст на части (вариант 2), но наш редактор-носитель подчеркнул, что теперь он звучит излишне упрощенно, и это может плохо повлиять на восприятие текста китайскими пользователями.

Чтобы избежать такого эффекта, мы попробовали добавить деталей, украсить текст эпитетами и в целом придать ему более красивое звучание. В финальной версии этого фрагмента (вариант 3) мы расположили ключевые слова там, где положено, разделили подчеркиваниями текст по принципу «одно ключевое слово в одном блоке текста между разделителями», передали общий смысл исходного предложения и сохранили атмосферу игры.

***

Надо отметить, что во время работы над локализацией мы не оставались с трудностями перевода наедине. Мы постоянно общались с разработчиками игры, которые оперативно консультировали нас по всем возникающим вопросам и давали обратную связь, за что им отдельное спасибо.

 

Результат

Несмотря на все сложности, с которыми нам пришлось столкнуться, результат себя оправдал. По сведениям от заказчика, китайские пользователи остались довольны локализацией, а рейтинг игры в местных магазинах приложений составил в среднем 4,8 из 5. Для нас же это был незабываемый опыт и возможность проявить изобретательность.
На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности