Оценка качества многоязыковой локализации игры

Кейсы
Время прочтения статьи: 5 минут

Оценка качества многоязыковой локализации игры

О клиенте

Наш клиент — международная холдинговая компания, чья специализация — разработка мобильных игр в жанрах RPG, стратегии, симулятора фермы и «3-в-ряд». Качество для клиента приоритетно, и разработчики уделяют много внимания тому, чтобы игровой процесс был увлекательным, дизайн и графика — красивыми, яркими и оригинальными, а многоязыковая локализация помогала игрокам из разных стран легко включаться в игру и хорошо понимать все тонкости сюжета, игровой механики и управления.

Задача проекта

Когда компания-разработчик стала получать негативные отзывы от игроков, касающиеся качества локализации, то решила обратиться к Logrus IT за экспертной оценкой. Необходимо было проанализировать работу подрядчика, занимающегося локализацией, найти слабые места и дать рекомендации по улучшению перевода. Оценивалась локализация на английский, французский, немецкий, испанский, китайский, японский, корейский и бразильский португальский.

Решение

Чтобы всесторонне проанализировать качество локализации, Logrus IT пользуется собственной методикой «Треугольник качества». Она позволяет экспертам рассмотреть перевод в различных аспектах:

  1. адекватность исходному тексту;
  2. удобочитаемость и понятность текста в целом;
  3. наличие, количество и виды отдельных (атомарных) ошибок.

Для каждого из этих аспектов составляется метрика. Метрики индивидуальны для каждой задачи, поскольку при их формировании мы опираемся на потребности клиента и цели проекта. Такой подход позволяет охватить все необходимые параметры, структурировать работу ревьюеров, а также дать адекватную оценку перевода, при которой независимо учитываются различные уровни восприятия текста. Оценку качества мы проводим на собственном QE-портале Logrus IT, который позволяет гибко и удобно настроить процесс и автоматически вычисляет показатели качества на основе выбранных метрик.

Этапы работы над проектом

Первый этап: выбор параметров качества и составление метрик

На этом этапе мы уточняем пожелания и нужды клиента, после чего на их основе подбираем необходимые параметры для метрик. Примеры выбранных параметров для данного проекта:

  • Adequacy — точность перевода
  • Consistency — однородность терминов
  • Intelligibility — насколько текст легко воспринимается целевой аудиторией
  • Technical Issues — технические недочеты текста (например, ошибки в тегах).

Второй этап: оценка перевода лингвистами — носителями языков

Для проекта мы подобрали ревьюеров — носителей языков, на которые была переведена игра. У Logrus IT есть офисы и постоянные партнеры по всему миру, что позволяет быстро находить специалистов для подобных задач. Ревьюеры в короткие сроки провели тщательный анализ внутриигровых текстов, которые предоставил клиент, и дали подробные комментарии.

Третий этап: арбитраж

Для нас очень важна объективность оценки. С помощью QE-портала за счет подробно описанных стандартизированных критериев оценки мы не только минимизируем влияние личных предпочтений ревьюера на оценку, но и учитываем позицию переводчиков, выполнявших локализацию. Компания-подрядчик получила подробное описание всех недочетов локализации, выявленных экспертами, и возможность оспорить те замечания, с которыми была не согласна. Эксперты проанализировали полученные от переводчиков ответы и скорректировали оценку там, где это было необходимо.

Итоги

Экспертная оценка помогла клиенту выявить слабые места в локализации. Получив необходимые сведения, клиент смог перестроить внутренние процессы, чтобы уделять больше внимания контролю качества локализации. Наша работа очень его впечатлила, и впоследствии он не раз обращался к Logrus IT не только для оценки качества, но и с заказами по локализации своих игр.


Похожие материалы

Локализация игр для Латинской Америки

Локализация игр для Юго-Восточной Азии

Локализация игр для Южной Кореи

Локализация игр для арабских стран

Как выпустить игру на китайском рынке

Что нужно знать о локализации игр

Тренды и тенденции игрового рынка

Самые популярные языки на платформе Steam

Субтитры или дубляж, что эффективнее

Что делает китайский рынок особенным


Заказать обратный звонок


Наше портфолио

Far Cry 6

Assassin's Creed

Watch Dogs Legion

Другие проекты

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности