Восток — дело тонкое: локализация игр для арабских стран
Содержание статьи
На арабском языке говорит более 400 млн человек, и он имеет статус официального в двух десятках стран. Выйти на рынки этих стран — непростое дело: хотя язык у них и общий, в каждой есть свои культурные особенности, свои табу и цензура. Именно поэтому арабский язык долгое время пребывал в забвении среди игровых компаний: первой игрой, полностью локализованной на арабский, стал футбольный симулятор FIFA, вышедший в 2009 году (что довольно поздно по меркам рынка). С тех пор многое изменилось, и арабский язык давно входит в «стандартный набор» языков официальной локализации у крупных издателей игр.
Стоит ли переводить игры на арабский?
Арабский язык — один из самых распространенных в Интернете (четвертое место по данным Internet World Stats на 2020 год; 237 418 349 пользователей Интернета арабоговорящие, что составляет более половины всех носителей языка). При этом уровень владения английским среди населения в арабских странах оставляет желать лучшего: согласно классификации портала ef.com, большинство арабских стран попадают в категорию «Низкий уровень владения» или «Очень низкий уровень владения». Таким образом, не стоит рассчитывать, что, выпустив игру на английском языке, вы благополучно охватите бóльшую часть населения: это верно не для всех регионов.
Что касается перспективности игровой индустрии в этих странах, можно смело утверждать, что игры — востребованный вид развлечений среди арабоговорящих. По данным Statista, число игроков на всех платформах в регионе «Ближний Восток и Северная Африка» (куда входят в основном арабоязычные страны) в 2022 году составило 67,4 млн. Аналитики прогнозируют, что к 2027 году это число вырастет до 80 млн.
В начале 2000-х жители арабских стран чаще всего играли на ПК; консоли же были не так распространены, так как у них не было технической поддержки. Однако в последнее десятилетие популярность набрали мобильные игры.
Популярные жанры в арабских странах — шутеры, стратегии, головоломки, футбольные симуляторы и гоночные игры.
Геймерская культура Саудовской Аравии
Главной иллюстрацией перспективности игрового рынка в арабских странах можно считать Саудовскую Аравию. Стремясь диверсифицировать источники доходов и уменьшить зависимость от нефтяной отрасли, страна начала активно инвестировать в игровую индустрию и киберспорт. По данным отчета Newzoo за 2023 год, Саудовская Аравия потратила почти 8 млрд долларов США на приобретение долей в игровых компаниях и даже целых студий. Самым крупным инвестором стала компания Savvy Games Group, возглавляемая Мухаммедом бен Салманом, наследным принцем и «по совместительству» увлеченным геймером. В распоряжении Savvy Games Group находится солидный фонд размером 38 млрд долларов США. Среди крупных приобретений Savvy — доли в китайской компании VSPO и шведской Embracer Group, а также покупка американского разработчика мобильных игр Scopely и киберспортивной платформы ESL FaceIt.
Такой интерес страны к игровой индустрии вполне закономерен, если посмотреть на ее демографию: 70% населения — это люди моложе 35 лет, и примерно столько же причисляют себя к геймерам.
По данным на 2021 год, в Саудовской Аравии на мобильных устройствах играет 84% взрослого населения (как мужчины, так и женщины — лишь с небольшим преобладанием первых). Более того, жители Саудовской Аравии с готовностью тратят деньги на игры и внутриигровые покупки: доля игроков, тратящих средние суммы, в мобильном сегменте на 2021 г. составляла 32%, а тех, кто тратит крупные суммы, — 12% (притом что в этом сегменте игры чаще всего распространяются по модели free-to-play — бесплатная игра с внутриигровыми покупками). Что касается жанровых предпочтений — по данным Newzoo на 2021 г., на мобильных телефонах в Саудовской Аравии чаще всего играют в головоломки (31%), а второе место — с небольшим отставанием — поделили между собой шутеры, стратегии и «королевские битвы» (по 27%).
Распределение игроков в Саудовской Аравии по затратам на видеоигры (слева направо — статистика по мобильным устройствам, консолям и ПК). На графике зеленым отмечена доля игроков, тратящих незначительные суммы; синим — средние; голубым — крупные.
Увы, Саудовская Аравия — одна из стран, попавших в категорию «Очень низкий уровень владения» английским языком. Зарубежные игры вряд ли смогут попасть на устройства геймеров из этой страны, если их не локализовать.
Заказать перевод и локализацию игры
Язык и культура
Локализация игр — это сложный процесс, который включает в себя перевод контента и его культурную адаптацию. Уникальные особенности арабских языка и культуры его отнюдь не упрощают.
Диалекты разговорного арабского языка делятся на пять основных групп: аравийская, месопотамская, сиро-палестинская, египетская и магрибская. Все они значительно отличаются друг от друга — настолько, что говорящие на разных диалектах люди могут вообще не понять друг друга. Однако существует и единый литературный язык, который жители арабских стран называют «правильным арабским» (аль-’араби́йяту-ль-фу́сха), и произошел он от классического языка Корана. «Правильный арабский» считается стандартом не только в литературе, но и в СМИ, деловом общении и образовании. Владение им — показатель высокого уровня культуры или социального статуса. Именно эта разновидность признана одним из международных языков.
Хотя диалекты таким высоким положением не обладают, они мирно сосуществуют с литературным языком, нередко смешиваясь с ним в различных пропорциях и тем самым формируя облик современного арабского языка. Все это необходимо учитывать, если в игре большое количество диалогов, и тем более если нужна полная локализация — с записью звука на арабском языке.
Культура арабских стран тесно связана с религией. Большинство арабоговорящих исповедует ислам — веру, известную строгой дисциплиной и нравственностью. Это не могло не отразиться на цензуре в арабских странах, так что, планируя выход на их рынки, будьте готовы к тому, что в игровой контент придется внести изменения. Так, например, известен случай, когда в одной из стран цензура не пропустила уровень, где игроку давался выбор: принять или отвергнуть ислам. Встречаются и загадочные требования — вроде «удалить музыкальное сопровождение». Также надзорным органам может не понравиться, например, имя героя.
Еще одна щекотливая для арабских цензоров тема — политика: во многих странах политически спорный, с их точки зрения, контент запрещают даже чаще, чем контент, связанный с насилием или ненормативной лексикой.
Получить персональную консультацию
Знание подобных нюансов поможет не только избежать трудностей с цензурой, но и использовать некоторые культурные особенности на благо бизнеса. К примеру, можно приурочить маркетинговую кампанию или особое временное событие в игре к месяцу Рамадан. В этот период школьники уходят на каникулы, а взрослые работают по сокращенному графику. Многие посвящают освободившееся время играм, что стабильно приводит к росту продаж во внутриигровых магазинах. Если у вас онлайн-игра, то, возможно, вам также будет полезно знать, что выходные в большинстве арабских стран — это пятница и суббота, потому что пятница — священный для мусульман день.
Перевод страницы игры Mobile Legends: Bang Bang на арабский язык
Технические тонкости
У арабского языка есть несколько особенностей, важных для частичной локализации (т. е. перевода только текста интерфейса и субтитров):
- Собственный алфавит.
- Направление письма справа налево — ключевая особенность, отличающая его от большинства других. Это может привести к проблемам с отображением текста, поскольку игровой интерфейс, заточенный под европейские языки, зачастую поддерживает только формат «слева направо».
- Надписи на арабском в среднем получаются длиннее, чем на английском, поэтому если разработка игры шла именно на английском — есть риск, что после перевода текст не войдет в область, отведенную для него в интерфейсе. Особенно остро этот вопрос стоит для мобильных игр, где пространство очень часто строго ограничено.
- Нужно обращать внимание на то, как арабский текст будет выглядеть на графических элементах интерфейса — значках, кнопках и т. п.
Чтобы предусмотреть все эти нюансы и при этом передать смысл исходного текста, переводчикам приходится проявлять смекалку и креативность. Кроме того, по этим причинам арабская локализация игр требует более скрупулезного тестирования.
Интерфейс игры The Division, переведенный на арабский
Локализация вашей игры на арабский язык
Вы решили включить в свой список задач локализацию на арабский язык, но нюансов так много, что это пугает, и вы не знаете, с чего начать?
Лучшее решение — обратиться к профессионалам. Специалисты Logrus IT любят игры и понимают их специфику. У компании обширный опыт работы с арабским языком, а переводы выполняют его носители, так что вы можете быть уверены: мы учтем все культурные особенности и, если нужно, проконсультируем по контенту (например, изображениям). Кроме того, переводы проходят обязательный контроль качества. Если же вам нужна полная локализация, с качественной записью диалогов, мы предлагаем профессиональное озвучение игр: среди наших партнеров есть студии звукозаписи в арабских странах. Кроме того, вы можете заказать сразу несколько языков, что поможет сэкономить время и деньги.
Похожие материалы
Тренды и тенденции игрового рынка в 2024 году
Самые популярные языки на платформе Steam
Logrus IT: наш путь в игровой локализации
Локализация игр для Юго-Восточной Азии
Локализация игр для Латинской Америки: новые перспективы
Локализация игр для Южной Кореи
Как выпустить игру на китайском рынке
Что нужно знать о локализации игр