欧洲游戏市场

Localization

欧洲游戏市场

当选择在哪些区域布局游戏时,发行商和开发商将会面临多个问题:哪些区域对产品的需求最高?哪些区域可以获取最高的利润?又可能会遇到哪些阻碍?付出的努力是否值得?

如果您考虑进入欧洲游戏市场,这里有一些统计数据可以帮助您做出决策。

玩家数量和盈利能力

根据 Newzoo 2023 年的数据,全球 33.81 亿玩家中,有 13%(4.47 亿)来自欧洲地区。此外,与上一年相比,欧洲玩家数量增长了 3.6%。

玩家数量和盈利能力

乍一看,欧洲的增长可能并不如其他“竞争对手”那么亮眼:落后于中东地区和非洲、稍微领先于拉丁美洲,并且远远落后于亚太地区。

但是,如果您按地区查看盈利能力,情况就会变得有趣起来:北美地区从最后一名跃居第二,而欧洲则稳居第三(18% 或 336 亿美元)。

玩家数量和盈利能力

这些数据显示,欧洲人愿意在游戏上花钱。一方面,因为他们的总体生活水平较高(欧洲国家经常在此类评级中获得高分),另一方面则是因为欧洲人对游戏这种娱乐方式有着稳定的兴趣。

游戏文化

那么,为什么欧洲是那些希望开拓新市场的企业的正确选择呢?首先,因为欧洲地区拥有成熟的游戏文化。

尤其是在过去几年,欧洲地区对电竞的兴趣与日俱增:许多国家举办了专业的游戏锦标赛,并且电竞领域还吸引来了众多投资。这不仅为开发商和发行商创造了新的机会,还为该地区游戏市场的总体增长作出了贡献。值得注意的是,尽管许多欧洲国家的游戏开发在不断发展,但该地区的发行商却相对较少。可以说,这是为该行业的外国玩家开了绿灯。此外,不同于其他国家(例如中国),欧洲对外国游戏没有严格的法律规定。

游戏文化

来源:The-state-of-the-Europen-game-industry-and-how-to-unleash-it´s-full-potential.pdf (eit-culture-creativity.eu)

欧洲地区另一个有趣的趋势是越来越流行独立游戏。独立游戏是指由小工作室或个人开发商创建的游戏,往往拥有不同寻常的游戏机制和独特的体验。这些开发商的广告预算非常有限(甚至根本没有预算),但欧洲玩家仍然能够发现这些游戏。这表明欧洲的游戏社区中的联系非常紧密,新发布的游戏会在玩家中口口相传。

而欧洲较高的生活水平也表明了两件事:

  1. 人们有能力负担昂贵的设备。这些设备不仅包括虚拟现实 (VR) 头盔这样的额外装备,还包括主要设备,因为如今一台像样的游戏电脑或最新的游戏机都是一笔不小的费用。人们愿意进行这样的投资,本身也表明他们对游戏极大的热情。如果玩家愿意花费这么多钱,那么几乎可以肯定他们会经常玩游戏,并随时关注新发布的游戏。
  2. 几乎所有人,无论老少,都能使用高速互联网以及足够新的智能手机来玩任何一款游戏。正因如此,多人在线游戏和手机游戏的受欢迎程度不断提高。此外,电脑和游戏机玩家现在能够从互联网上快速下载游戏,这使得受众偏好开始转向数字发行。这就正中开发商的下怀:通过 Steam 等数字平台,他们可以将游戏轻松发行到本国以外的地区。

欧洲多元化和本地化

至此,欧洲地区已经激起您的兴趣,您已经在考虑下一步的行动。那么,您首先想到的可能是:

  1. 在欧洲,几乎人人都会讲英语。但这对欧洲游戏玩家而言就足够了吗?
    欧洲人的英语水平确实不错。根据 ef.com 的数据,在英语水平为“非常熟练”的国家中,几乎全部都是欧洲国家。因此,您根本不需要对游戏进行欧洲本土语言本地化,对吗?
    实际上,答案是否定的。大多数欧洲人还是更喜欢用母语玩游戏,这一点可以从法语、意大利语、德语和西班牙语是全球最受欢迎的本地化语言得到证实。此外,并非所有欧洲国家的英语水平都很高,例如法国,它是欧洲英语水平最低的国家之一。
  2. 欧洲有这么多个国家,这么多种语言。本地化时究竟应该选择哪些语言?
    对于预算有限、无力承担将游戏本地化至所有可能的语言的公司而言,这是最大的挑战之一。在这方面,统计数据同样可以提供帮助:如果某个特定国家或部分地区喜欢与您的游戏类型相同的游戏,那么将游戏本地化至该语言是值得的。例如,在北欧,玩家对策略游戏和模拟游戏的需求较高,而在南欧,特别受欢迎的则是运动游戏和赛车游戏。此外,您可以在 Steam 或其他数字平台上查看语言需求统计数据。最后,在所有其他因素相同的情况下,您可以将重点放在上面谈到的热门语言上,即法语、意大利语、德语和西班牙语。此外,值得一提的是,使用这些语言的玩家习惯于接受完整的本地化(包括配音,而不仅仅是界面和字幕),因此如果预算允许,完整本地化是最理想的选择。

如需了解本地化细微差别以及如何选择供应商的更多详细信息,请参阅我们的文章

文化和语言的细微差别

在欧洲,得到欧盟承认的有 24 种官方语言,此外还有多种非官方语言。由于语言和文化的多样性,唯一能够深入欧洲玩家内心的办法,就是克服与每种语言的特殊性相关的挑战。适当的本地化公司能够帮助解决文化调适问题,但也要准备好由开发人员来处理某些技术问题(例如支持某些字符)。

以下是常见语言中的一些细微差别示例:

1. 地区差异。

  • 魁北克地区使用的加拿大版法语,与法国使用的法语大不相同。例如,法国人会将自己心爱的女友称为 petite amie,而魁北克人使用的词则是 blonde,无论她的头发是什么颜色。这些差异很重要,应当考虑在内,尤其是当您的游戏包含许多俚语时。在这种情况下,这种差异会非常之大,以至于为法国受众准备的翻译可能会让魁北克人觉得奇怪,甚至反感(反之亦然)。
  • 德语中的情形也类似。例如,在奥地利和德国,不同的词语可能讲的是同一事物(例如德国的 Tomaten 和 Kartoffel,以及奥地利的 Paradeiser 和 Erdäpfel)。此外,性别和名词的复数形式也可能不同。即使在同一个国家,也可能存在地区差异(例如德国北部和德国南部)。
  • 在西班牙语中,情况就更复杂了。它不仅在欧洲使用,也在拉丁美洲使用,而且每个国家都有自己的西班牙语版本。鉴于这种情形,针对拉丁美洲的本地化通常采用通用形式,避免使用特定地区的词语和表达。但是,面对欧洲玩家时,则建议不要在游戏中使用这种“泛拉丁美洲”本地化版本,他们会给出负面评价。原因是一样的:两个地区之间西班牙语的差异,就像它们之间的海洋那么宽。例如,常见动词“press”(如按下按钮)在欧洲西班牙语中为 pulsar,而在拉丁美洲西班牙语中则为 oprimir(这在欧洲人眼中的意思是“压迫”)。

2. 正式和非正式称呼。与英语不同,在许多欧洲语言中,正式和非正式称呼是有区别的。因此,在翻译时需要考虑多个因素:应该如何正式称呼玩家、角色之间的关系、他们的年龄、社会地位等等。在某些语言中,还存在其他细微差别。

  • 在德语中,正式的概念与俄语等语言有所不同。在俄语中,正式的 Вы 表示尊重和礼貌,而在德语中,Sie 倾向于表示希望与对话者保持距离。
  • 西班牙语不仅要考虑是否正式,还要考虑单复数形式:

非正式,单数:

正式,单数:

非正式,复数:

正式,复数:

Tú 或 vos

Usted

Vosotros 或 vosotras

Ustedes

3. 敏感话题。和任何其他媒体一样,游戏中也经常出现笑话,但最重要的是要记住:在某些文化中,有些笑话可能会被负面看待。如果您的游戏涉及在特定国家被视为禁忌的主题,也可能会引发问题。
4. 特殊字符。

  • 在法语中,变音符(重音符号和其他符号:é、è、ê 等)和连字符(两个字母合二为一:œ 和 æ)非常普遍。开发人员必须确保游戏代码支持这些字符。缺少特殊字符不仅会给玩家留下不好的印象,有时还会歪曲文本的意思(比如:mur -“墙壁”和 mûr -“成熟”)。
  • 在德语中,会用到变元音((Ä ä、Ö ö、Ü ü)和连字符 ß。
  • 在意大利语中,则会使用 è、à、ò、ì、é 和 í 等字符。

5. 特殊字符。

  • 在法语中,变音符(重音符号和其他符号:é、è、ê 等)和连字符(两个字母合二为一:œ 和 æ)非常普遍。开发人员必须确保游戏代码支持这些字符。缺少特殊字符不仅会给玩家留下不好的印象,有时还会歪曲文本的意思(比如:mur -“墙壁”和 mûr -“成熟”)。
  • 在德语中,会用到变元音((Ä ä、Ö ö、Ü ü)和连字符 ß。
  • 在意大利语中,则会使用 è、à、ò、ì、é 和 í 等字符。

6. 格式。

  • 在法语中,某些标点符号(冒号、分号、问号、感叹号和引号)使用空格分隔。确保这些空格是不间隔的非常重要,否则可能会出现格式错误。 例如,将一个标点符号放在下一行会在视觉上破坏文本。
  • 在西班牙语中,短语疑问句中会用到 ¿ ? (例如 ¿Me quieres?)。

7. 长度。与英语相比(中文更是如此),翻译成欧洲语言的短语往往会更长。

  • 例如,意大利语大约比英语长 10%,这在本地化过程中并不会造成太多问题。
  • 但是,德语以长词而闻名,因为新词通常是由多个词语组合而成。例如,Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz?😊当然,在游戏文本中不太可能遇到这么长的词语,但开发人员仍然应做好准备:翻译成德语将占用大量空间,而且可能不符合字符限制。好消息是,德语对英语非常“宽容”,如果一个德语词汇太长,通常可以用更简洁的英语对应词来代替。

8. 性别。示例中提到的所有语言(德语、法语和意大利语)都有语法性别。这意味着译员需要了解每个角色的性别:例如,在德语中,您不能称一位女性角色为 Kämpfer(“战士”)- 而是需要使用阴性后缀 in (Kämpferin)。因此,别忘记在游戏参考资料中提供这些信息。


如果您将本地化工作委托给对特定语言和文化有着深入了解的专业人士,那么所有这些和其他细微差别都将得到考虑并解决。在 Logrus IT,翻译工作由母语人士完成,而且本地化后的材料将经历多个质量控制阶段。此外,我们的经理会负责整个流程,因此您无需费心就能收到经过完整本地化的优质产品。


类似材料

东南亚的游戏本地化

韩国游戏本地化

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

阿拉伯语国家的游戏本地化

为什么游戏本地化很重要?我们来告诉您

现代手游市场是什么样的,它的未来又会如何?

本地化错误:发现并消除

游戏本地化:什么是 LQA 及其运作机制


联系我们


选辑

Far Cry 6

Assassin's Creed

Watch Dogs Legion

选辑

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策