字幕或配音:一个全球性问题

Localization

字幕或配音:一个全球性问题

一款出色的游戏值得被更多的人发现,越多越好。如果您的作品已经在国内取得成功,您一定也希望把它分享给国外的用户。为此,您——以及您的角色,需要使用一种语言跟这些用户进行交流。您想,“既然如此,我们就翻译吧!”。您精心分析国外市场,创建了您感兴趣的语言列表……

如果您已经开发了基于文本的任务或者带有解决方案的应用,那么一切都非常清楚:进行翻译并在显示的任何位置更改文本。但是带口语的游戏该怎么办呢?您打算重新录制英雄和解说员的台词,还是打算用字幕?

字幕或配音:一个全球性问题

毫无疑问,添加字幕要比录制几种语言的新对话内容或视频便宜得多。但是,除了财务方面的考量外,考虑文化特点也非常重要:有些国家或地区会很乐意使用字幕,但也有一些国家或地区,如果没有配音,可能会在安装后立即将您的作品直接扔进垃圾箱。

为了让您更容易做出选择,我们研究了不同国家或地区的人对于电影和游戏中配音和字幕的看法。根据 Newzoo 的研究,我们汇总了 2019 年游戏翻译中最赚钱的前十种语言:

  1. 英语
  2. 中文(普通话)

  3. 日语

  4. 韩语

  5. 德语

  6. 法语

  7. 西班牙语

  8. 意大利语

  9. 俄语

  10. 葡萄牙语(巴西)

让我们来告诉您,关于说这些语言的人,您需要知道什么。

英语

在说英语的国家或地区,用户倾向于喜欢字幕。这是因为,住在美国或英国等地的人,他们很难处理英雄唇部动作和说话之间缺乏同步性的问题。为避免这个情况,美国电影制片厂通常会购买该作品的版权,并用讲英语的演员录制自己的版本。

另一方面,很多外国游戏,尤其是日本游戏,都有英语配音。有时候,为了更好地同步音频和唇部动作,需要对角色重新编程。配音还广泛应用于动漫和动画中——字幕对这部分观众完全没用,因为他们根本不认识。

日语

十年前,在日本,字幕和配音之间的竞争相对比较平稳。一方面,配音行业在日本非常先进。在大多数国家或地区,都是由电影或舞台演员从事这类工作,但在日本,配音演员或声优本身就是一种职业。声优通常与他们的角色紧密相关,并且粉丝非常喜欢他们的声音,以至于许多配音演员发展成为了著名的歌手。

另一方面,如果配音不成功,会引起用户的大量批评。这就是为什么许多作品都会给游戏玩家选择的原因。例如,游戏《死亡搁浅》是由日本工作室小岛制作开发的,但角色的声音最初却是用英语录制。在项目开始之初,工作室的负责人就向日本游戏玩家承诺了两种语言选择:原声和日语配音(尽管这听起来可能有点怪)。

韩语

在 1980 年至 1990 年期间,韩国的配音行业发展迅速,但如今,大多数韩国人更喜欢看带字幕的外国电影。原因是配音方法不够专业,并且著名电影中出现大量配音错误。因此,在韩国,现在通常只为儿童动画片和少量高预算电影配音。在游戏方面,韩国人也更喜欢字幕,尽管您也可能会遇到配音问题,例如在《暗黑破坏神 III》中。

德语

配音的传统在德国有着悠久的历史:在这里,他们早在 20 世纪上半叶就已开始录制外国电影的配音,以支持他们的民族语言和意识形态。第二次世界大战后,配音变得更加重要:在战后时期,德国公众更喜欢以母语观看电影。

如今,德国配音市场是欧洲最强的。德国甚至举办一年一度的节日,向配音艺术家颁奖,其中有些人后来变得家喻户晓。因此,所有德语国家(德国、奥地利和瑞士)的用户都更喜欢配音而不是字幕。

法语

大多数法国人习惯于配音:就像在德国一样,自上世纪初以来,他们就一直在为外国电影录制配音。如今,在大城市的精选剧院中,只有艺术电影才会带字幕发行,流行电影只能原声播放。

不仅仅居住在法国的人们会感谢您提供法语配音,还有摩纳哥、说法语的比利时、瑞士、加拿大,甚至一些非洲国家或地区的用户也会感谢您。

西班牙语

西班牙也有将外国电影配音的优良传统。一些当地的配音演员已经成为名人。鉴于该国的英语水平不是很高,因此用户在消费内容时更喜欢用母语。

在这里值得注意的是,不仅在说西班牙语的西班牙,而且在拉丁美洲大多数国家,配音和字幕情况都各不相同。这里举个例子,比如要在免费电视频道播放的电影会重新录制配音,然而电影院和有线频道播放的却是带字幕的原版。另一方面,在过去几年中,拉丁美洲的一些大型订阅频道已开始过渡到电影的配音。墨西哥正在尝试将电影强制配音不仅引入西班牙语,而且引入该国的少数民族语言的想法。游戏配音也越来越流行。话虽如此,秘鲁公众仍然更喜欢字幕。

意大利语

意大利人也有很强的传统,更喜欢配音而不是字幕。由于贝尼托·墨索里尼的贸易保护主义政治,电影业早在 20 世纪 30 年代就开始大规模重新录制配音。在短短几年内,在著名人物如演员鲁道夫·瓦伦蒂诺的兄弟阿尔贝托·瓦伦蒂诺的领导下,意大利配音学校成为欧洲最严格的配音学校之一。这所学校至今仍然存在——并且意大利最优秀的配音演员在诸如 Voci nell'Ombra 等多个专业音乐节上获得了奖项。

俄语

俄罗斯是另一个拥有丰富配音历史的国家。重新录制配音的决定是在20 世纪 30 年代后期做出的——当时人们的识字率仍然很低,许多人看不懂字幕。苏联的配音学校非常强,但是在苏联解体后配音质量就下降了。

然而,迄今为止,几乎所有外国电影都会先配音,然后再在电影院上映。电动游戏也会配音:该国的外语水平仍然很低。但是,仍然可以看到向字幕的轻微转变。例如,在 2017 年,俄罗斯列宁格勒州立法机构的一名代表提议在电视上播放原版电影,以激励俄罗斯人学习外语。然而,目前来讲,没有任何配音就进入俄罗斯市场尚不值得。

葡萄牙语(巴西)

由于葡萄牙的观众数量并不十分庞大,因此大多数工作室在本地化作品时选择巴西葡萄牙语也就不足为奇了。巴西在 20 世纪多次从配音转变为字幕,然后又恢复原样,尽管一半以上的巴西人更喜欢用母语看电影。

大型电动游戏作品也将巴西葡萄牙语配音添加到其作品中。考虑到观众的规模和相对较低的英语水平,巴西葡萄牙语的配音绝不是多余的,尤其是考虑到这些配音还经常在葡萄牙用户中找到市场。

那么,我们的研究表明:

字幕或配音:一个全球性问题

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策