现代手游市场是什么样的,它的未来又会如何?

Localization

现代手游市场是什么样的,它的未来又会如何?

手游市场蓬勃发展,在新冠疫情之前就开始增长。2018 年,手游收入超越 PC 和主机游戏收入,达到 703 亿美元以上,并且分析师预测到 2026 年,手游收入将增长至 1740 亿美元

手游部分目前占电子游戏行业所有收入的一半以上,占 App Store 上所有应用收入的 65%,以及 Google Play 上应用收入的 73%。目前,最大的手游市场是美国、中国和日本,其他国家/地区的收入指标也在飙升。

自 2019 年以来,手游下载量增长了 45%,达到 140 亿次。游戏玩家在应用上花费的平均时间也有所增加(目前为每天大约 5 小时),这反过来又增加了游戏内购买。

可以预见,未来会出现新的类型和趋势,以及游戏和社交媒体的不断融合、VR 和 AR 的积极实现、基于区块链的新游戏和云游戏的发展。更多有关市场预测的信息,请阅读我们的文章

为什么手游开发人员应该为本地化投入?

手游本地化代表一种综合方法,可让应用为在新的区域市场发布做好准备。除了将所有文本翻译至其他语言外,本地化还会考虑目标国家/地区的文化和法律特征。

很难想象不进行本地化的游戏开发。拒绝本地化意味着降低您的竞争力,并失去数百万潜在玩家。根据 CSA Research 的一项研究,人们喜欢使用自己母语的产品和服务——40% 的客户会拒绝为来自未进行本地化的外国网站的商品付款。对于电子游戏而言尤其如此,它往往需要玩家在一瞬间做出决定——Google 翻译在这时可帮不了您。此外,即使在英语水平很高的国家/地区,例如瑞典或德国,人们仍然会选择使用母语的产品。

如何为您的应用选择最好的本地化商?

提供本地化服务的公司有很多。一些公司只专注于一个或几个领域,而另一些公司,包括 Logrus IT,可以调适各种不同的产品以适应新市场。如果一家公司专门处理法律文件,那么它的译员将很难充分地本地化电子游戏,因为他们没有合适的经验。

还有一些专业化服务,可以让您直接雇佣自由译员。这种方式可能会减少花费,但您仍然需要自己进行所有本地化 QA,而这是一项艰巨的任务。您还需要自己担任项目经理,监督整个运作过程。并且如果让多位自由译员处理同一个项目,您还需要保持风格和术语一致。

Logrus IT 具有多年本地化手游和其他项目的经验。我们只与专业译员合作,保证提供一流的翻译和编辑服务。

我们具有处理极具挑战性的项目的经验,这是与我们公司合作的另一个好处。我们能够以令人吃惊的快速周转时间为大型项目提供优质的翻译。例如,我们的团队曾在非常紧迫的截止期限内,为一场大型国际游戏会议翻译一系列字幕。我们在短短两晚内实时翻译了 300,000 多单词——我们为该项目组建了一个 200 人的团队。

如果客户需要,我们还可以提供多语言技术支持。我们使用“技术支持”系统,可以处理通过电话、电子邮件、社交媒体、聊天,以及网站和应用上的反馈表收到的请求。我们招募并培训技术支持专业人员,并为他们准备需要的资源。

一些翻译爱好者会在游戏发布前独立联系开发人员,并提供服务。可以将您的游戏本地化委托给他们吗?

这些译员通常不与客户签订合同——毕竟,他们这么做只是出于好玩,并且他们的热情会随着时间推移而减弱。此外,这些翻译爱好者通常有日常工作,只在业余时间翻译游戏。因此,很容易发生翻译无法按时完成的情况,比如说,您已经宣布的更新。

况且,即使您最终遇到了好的翻译,规划其他游戏的本地化项目,与翻译爱好者建立长期的合作关系也可能会非常麻烦。您永远无法真正知道一位指定译员是否有空,何时有空,以及他们是否会对参加新项目感兴趣。

提前开始考虑本地化有意义吗?

当然。许多大公司都有在开发阶段处理本地化问题的人——通常是生产人员和营销经理。

但是,如果公司没有这样的人,开发人员往往要到最后一刻才开始担心本地化。而那时候,您就会遇到麻烦。例如,在设计游戏玩法时,开发人员很少会想到将来对其进行本地化有多难。等到开始跟发行商谈到在新市场发布游戏或在国际博览会时展览时,开发人员才发现自己根本没有准备好。因此,如果您不想匆忙进行游戏的本地化并牺牲质量,请提前开始规划本地化。

我们详细介绍了如何让应用准备好在将来调适至其他语言以及为什么有必要这么做

你们有处理定期更新的长期项目的经验吗?

当然。开发人员通常根本无需为这种支持花费那么多钱——例如,如果更新使用已经翻译过的大块文本,我们可以免费提供服务或者给予折扣。只需要您提供项目术语表和之前的翻译即可。

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策