如何利用 Logrus IT 质量评估门户网站提高游戏本地化质量:案例分析

Localization

如何利用 Logrus IT 质量评估门户网站提高游戏本地化质量:案例分析

优质的游戏本地化对于在全球市场取得成功至关重要。对 AAA 和 AA 游戏来说更是如此,通常在这些游戏中,玩家投入了大量金钱,期待完美的游戏体验。虽然游戏公司已经尽了最大努力,但传统的质量控制方法往往无法避免所有本地化错误和不准确之处。让我们来详细探讨一下这个问题。

公司面临的挑战

游戏本地化流程十分复杂:译员通常收到的是孤立片段,没有上下文,这会大大增加任务的复杂程度。因此,要想避免所有错误往往是不可能的。根据我们的经验,最常见的问题包括以下几种:

  • 翻译风格不当:游戏语气与目标受众的期望不符可能让玩家失去兴致。
  • 尴尬的字符组合:单独的词语和句子的翻译可能并没有错,但当它们在游戏中组合起来时,就可能出现荒谬或模棱两可的结构。
  • 术语不一致:角色、位置或物品的名称可能在不同场景或剧集中不断变化,从而导致整体内容混淆不清。

所有这些问题都会带来非常负面的游戏体验,甚至导致游戏在某些市场失败。同时,发现这些问题也并非易事,因为传统质量控制方法主要侧重于更容易检查的技术方面,例如配音、录音、格式和标签等。

平衡质量和成本

平衡质量和成本

对游戏的每一个画面进行全面测试既费钱又耗时。最佳的解决方案是进行有组织的,有选择性的检查,将重点放在游戏体验的关键方面,这样可以显著提高本地化质量。

Logrus IT 质量评估门户网站可以对游戏本地化质量进行全面评估,重点关注用户对游戏的感受。结构化反馈有助于发行商和本地化提供商及时发现并解决问题,从而提高最终产品的质量并满足全球玩家的期望。

运行中的 Logrus IT 质量评估门户网站:提高游戏本地化质量

任务:客户希望评估其游戏多种语言的本地化质量,并重点评估用户体验。此外,客户要求找出问题并使之系统化,同时为改进今后的本地化工作提出建议。Logrus IT 团队接到任务,要为以下9种语言完成上述目标:简体中文、繁体中文、德语、法语、意大利语、日语、汉语、西班牙语和巴西葡萄牙语。
挑战:该项目预算有限,因此只能对小部分内容进行评估,其中每种语言不超过 2000 词。

为什么选择我们?

Logrus IT 质量评估门户网站是这个任务的理想之选。该质量评估门户网站拥有质量控制所需的全部功能,包括创建自定义衡量指标以及结合整体评估与具体问题记录。

此外,该质量评估门户网站还拥有仲裁功能,允许本地化提供商和校审人员就存在争议的问题进行讨论。本地化提供商可以对校审人员记录的意见或问题发表评论。然后,校审人员又可以根据这些评论调整评估意见,或者在双方无法达成一致的情况下将问题上报给项目经理。

解决方案

解决方案

客户为每种语言随机提供具有代表性的本地化游戏译文样本。

首先,该项目需要一个合适、简单的质量衡量指标,重点关注目标受众对游戏的感受。我们选择了一个相对标准的混合质量衡量指标,结合了两个整体类别(信息、相关性和一致性、统一性)和一个包括简单错误类别的细节评估。
选择这个整体标准,让我们能够评估传统质量检查种经常忽略但对玩家体验至关重要的因素:

  • 译文的信息量是否丰富?
  • 译文与游戏的整体上下文契合程度如何?
  • 名称、位置、物品和动作在整个游戏中的翻译是否一致?

细节评估涵盖选词、风格、是否遵守本地规范和格式、技术问题以及其他翻译特点。

衡量指标准备就绪后,Logrus IT 项目经理会为校审人员制定操作指南,期间会将项目的具体情况考虑在内。这些操作指南中会介绍项目的目标及优先事项,说明衡量指标(包括对整体质量量表每个级别的详细说明,避免校审人员的主观判断),并提供如何使用 Logrus IT 质量评估门户网站的详细说明。之后,我们的专业人员才会开始评估本地化质量。

我们与客户代表和本地化提供商保持密切联系。我们在门户网站上就该项目授予客户代表项目经理级别的完全访问权限。本地化提供商的权限则限制为查看和评论其完成的子项目。

该门户网站支持具有不同访问权限的多个角色。项目经理不仅可以限制校审人员或本地化提供商只能访问特定的子项目,还可限制其访问的时间,以免他们在项目完成后进行更改。

在仲裁阶段,本地化提供商可以查看校审人员的评估、意见和记录的错误,讨论存在争议的地方,对某些决定进行解释,以及要求修改评估报告。

结果

在评估结束时,Logrus IT 团队和本地化提供商就一般建议达成一致,这些建议有助于提高游戏的翻译质量,从而改善整体游戏体验。

客户和本地化团队会收到来自我们的以下内容:

  • 整体反馈摘要;
  • 详细的具体建议;
  • 整体和细节质量评估方面各个类别的统计数据;
  • Excel 格式的详细报告,以供进一步审校或深度分析;
  • 完整的仲裁记录,包括所有讨论过程和最终决定。

结论

Logrus IT 质量评估门户网站在该项目中充分展示了自己的优势。

  • 事实证明,包含实时仲裁的质量评估流程(涉及客户代表、校审人员和本地化供应商)既非常高效,又很有价值。客户和本地化团队都对这一结论达成了共识。
  • 在明确的共同目标的推动下,本地化各方都展示了出色的团队精神和职业素养。这大大促进了与系统性问题以及在未来项目中解决这些问题的最佳方法有关的讨论,并有助于成功完成该项目。
  • 尽管测试范围有限,但对整个游戏都取得了积极的成果。
  • 该项目的联合建议包括对本地化提供商进行培训、扩展术语表以及为出现问题最多的地方提供更详细的背景资料。

如果直接在游戏中进行评估,可能会取得更显著的成果,但这需要的预算也会更高。Logrus IT 质量评估门户网站还可以根据本地化游戏中的真实场景或相关屏幕截图进行评估。


类似材料

东南亚的游戏本地化

韩国游戏本地化

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

阿拉伯语国家的游戏本地化

为什么游戏本地化很重要?我们来告诉您

现代手游市场是什么样的,它的未来又会如何?

本地化错误:发现并消除

游戏本地化:什么是 LQA 及其运作机制


联系我们


选辑

Far Cry 6

Assassin's Creed

Watch Dogs Legion

选辑

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策