游戏本地化:什么是 LQA 及其运作机制

News Clients Localization

游戏本地化:什么是 LQA 及其运作机制

一款游戏在新市场的成功很大程度上取决于其本地化的质量。但即使是专业的本地化,也无法避免发生错误。唯一的问题在于:谁先发现这些错误,开发人员还是玩家?

但一定有办法可以在翻译尘埃落定后避免任何令人遗憾的误解,对吗?答案是肯定的——只需使用 LQA(语言质量保证)就行。LQA 的目标是确定翻译是否符合目标国家/地区的文化、语言、法律和其他独特之处。

来看看我们公司的产品组合的一个具体例子。我们不能说出游戏的名称及其本地化商(出于保密原则等),但我们谈到的是 Nexters 的一款游戏。该公司发布的游戏具有丰富的图形、精细的游戏玩法和高质量的本地化。Nexters 非常注重本地化,这就是他们的游戏如此轻松、有机地融入各个国家/地区的文化环境的原因。

去年,Nexters 请 Logrus IT 评估他们其中一款游戏的多语言翻译。我们测试了其英语、法语、德语、西班牙语、中文、日语、韩语和巴西葡萄牙语的本地化。

那么,我们公司通常如何评估翻译质量,在这种情况下又是如何做的呢?我们的流程分为三个阶段。

  1. 使用 AssurIT 的技术 LQA 这是由 Logrus IT 内部开发的程序。我们用它来检测错误,例如不符合语言标准和翻译不一致,即违反文本的逻辑和语义连贯性。AssurIT 帮助我们为客户省时省钱。
  2. 母语人士进行的整体 LQA 需要编辑整个翻译吗?还是只需要在各处做一些调整?在这个阶段,我们使用质量三角形来评估文本以及需要完成的工作量。
  3. 本地化测试 最后,我们检查翻译文本在游戏的实际版本中的呈现。您可以在此处阅读有关本地化错误和我们的测试过程的更多信息。

我们还有一个特殊的门户网站,设计时考虑了 LQA 优化。它让使用 LQA 指标和与参与测试的其他人进行交互变得容易。这大大加快了整个 LQA 流程。此外,客户可以使用该门户实时追踪评估并访问基本的 LQA 统计数据。

但是,让我们回到为 Nexters 检查的游戏。我们采用了上述流程,从法语本地化开始。这需要评估大约 130,000 词的本地化文本。LQA 使我们确保每一个句段都符合法语标点符号规则。例如,法语正字法要求每个标点符号前都要有一个空格。

但我们的评估不仅仅停留在细微层面。解决了小问题后,我们开始着手大问题:译文的可读性怎么样?容易理解吗?适应当地文化吗?多种方法的结合使我们能够从各个角度看待翻译,并名副其实地检查翻译的每一个方面。

这种对细节细致入微的关注真的有必要吗?绝对有必要。一款游戏没有第二次机会来给人留下第一印象。即便是一个微不足道的翻译错误,都可能导致不可预测的后果。这就是 Nexters 的专业人员认为翻译质量和 LQA 如此重要的原因。

结果不言自明。目前,Nexters 是欧洲最大的五家开发商之一,其游戏吸引了来自全球的数百万玩家。Nexters 的下一步要做什么?他们的团队可以非常自信地回答这个问题:实现新目标,打破新纪录。

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策