土耳其的游戏本地化

本地化
阅读时间:8分钟

土耳其的游戏本地化

土耳其是一个横跨欧亚大陆的独特国家。尽管存在通货膨胀问题,其游戏市场仍持续强劲增长态势,成功引起了众多游戏开发商和发行商的关注,他们希望将其作为打开中东和北非(MENA)地区市场的一个理想切入点。近年来,土耳其玩家数量逐年增长,且对游戏本地化需求强烈——许多玩家更倾向于用母语体验游戏。因此,若想提供优质的土耳其语本地化服务,需要深入了解该国的市场及其在语言文化方面的细微差别。让我们来一探究竟吧!

为何游戏公司应当关注土耳其市场

土耳其是 MENA 地区增长最快的游戏市场之一,也是全球第 18 大游戏市场。根据营销机构 Gaming in Turkey | MENA | EU 的报告显示,2023 年该市场 价值达 5.8 亿美元。尽管受通货膨胀的影响,以美元计价的收入较上一年有所下滑,但以土耳其里拉计价的实际收入增长了 34%(超过 30 亿里拉)

游戏平台的受欢迎程度

在土耳其游戏市场中,移动游戏仍是最大细分市场:2023 年营收达 3.15 亿美元。Statista 预测,到 2029 年该领域营收将突破 5 亿美元。在收入方面,土耳其正快速追赶欧洲领先市场。此外,土耳其市场受新冠疫情后经济放缓的影响相对较小。从游戏类型上看,土耳其最赚钱的移动游戏包括策略、RPG、大逃杀和 MOBA。下载量方面,则以超休闲、模拟经营和益智游戏领跑。

收入排名前五的移动游戏。从左到右依次为:《绝地求生》、《101 Okey Plus Rummy Board Game》、《寒霜启示录》、《皇家比赛》和《罗布乐思》

收入排名前五的移动游戏。从左到右依次为:《绝地求生》、《101 Okey Plus Rummy Board Game》、《寒霜启示录》、《皇家比赛》和《罗布乐思》

收入第二高的是 PC 游戏,2023年营收达 1.45 亿美元;主机游戏紧随其后,收入为 1.2 亿美元。这些平台的热门游戏类型包括射击、生存模拟、沙盒、RPG 和大逃杀。其中,PC 游戏中策略类游戏最受欢迎,主机游戏中则以体育游戏和赛车游戏最受玩家青睐。

土耳其玩家

Gaming in Turkey 推测,土耳其玩家总数约为 4700 万人,其中 55% 为男性,45% 为女性。最活跃的玩家群体为 18-34 岁的年轻人。

2023 年土耳其玩家年龄分布 (Gaming in Turkey | Mena | EU)

2023 年土耳其玩家年龄分布 (Gaming in Turkey | Mena | EU)

移动游戏用户基数占据主导地位:2020-2023 年间,移动游戏玩家数量增长 800 万,达到 4400 万。相比之下,PC 游戏和主机游戏玩家数量在经历多年增长后,近年呈现下降趋势——2023 年2023 年土耳其 PC 游戏玩家为 2000 万,主机游戏玩家 1100 万,较 2022 年分别减少 450 万和 400 万。

土耳其语本地化

令人遗憾的是,游戏开发商在进行本地化时往往忽略土耳其语适配。这可能是源于对土耳其市场的过时认知,或是错误地认为本地化投入无法获得回报。但实际上,土耳其游戏玩家活跃度很高,市场极具潜力 ——而提供本地化版本至关重要,因为土耳其玩家更倾向于使用母语。

根据英孚英语水平指数(包括 113 个国家/地区),土耳其国民英语水平排在第 66 位。但值得注意的是,土耳其语在Steam平台已跻身是15 种最常用语言之列。土耳其用户对本土语言及文化的认同感非常强,因此本地化的质量往往成为赢得用户青睐的关键要素。相反,若在支持小语种本地化时唯独忽略土耳其语,可能引发用户不满甚至抵制。

技术挑战

土耳其语本地化可能存在一些独特挑战,主要是技术方面的挑战。我们来详细了解一下。

特殊字符

土耳其字母以拉丁文为基础,但包括几个变音符号:Ç、Ğ、İ、Ö、Ş 和 Ü。开发人员首先必须确保所有游戏字体都支持这些字符。此外,土耳其字母表中包含两个不同的字母“i”:一个带小点 (i),和一个不带小点 (ı),而英语中只有一个 i 字母。若将这两者混淆可能完全改变一个单词的意思。例如,单词“ılık”意为“温暖”,而“ilik”则表示骨髓。这仅是一个较为礼貌的例子。在某些语境下,一个错位的字母可能将一个完全正常的句子变为亵渎之语。这类问题往往是由于字母的自动大写转换所致,比如土耳其语中正确的小写字母‘i’被错误转换成大写字母‘I’(同英语中一样),而非正确的土耳其语大写字母‘İ’。错误字母不仅会导致发音偏差,还会传递草率或不专业的印象。以 “İzmir” 市为例,若将首字母误写为大写字母 I,这个单词就会变成类似“Uzmir”的意思,与原义完全偏离。

句子长度

土耳其语是一种黏着语,其构词特点是通过在词根上添加各类前缀和后缀来形成新词。这使得土耳其语中常出现较长的合成词。但在游戏中,文本长度通常受到界面限制,这就会产生问题 – 尤其是在菜单等交互界面中。这种语言特性与显示空间的矛盾极易引发适配问题。为确保文本完整显示,我们建议为文本比英语多预留 30% 的空间。

土耳其语中可能最长的单词之一

土耳其语中可能最长的单词之一

占位符

占位符(例如 {player_name})在游戏中非常普遍,用于插入用户名、伤害量或技能计时等变量。而这在土耳其语本地化中可能引发特殊问题。

以“Send energy to {player_name}”为例。译员不能直接用土耳其语对应词汇替换介词 “to”。如前文所述,土耳其语中使用后缀来代替介词,且正确的后缀取决于基础单词的尾字母。因此,占位符中不同变量需要使用不同的后缀:如“to Rodrigo”需译为“Rodrigo’ya”,而“to Elly”则为“Elly’ye”。

如果占位符前边有数字,情况会更加复杂。土耳其语中数字后接名词单数形式(而非英语等语言的复数形式)。例如,“5 cats”应该译为“5 kedi”,而非“5 kediler”。这些问题没有通用解决方案,需要开发人员与本地化人员紧密协作。 译员通常需要重新调整句式结构,以保留原义、语法和占位符功能。

文化细微差别

除了这些技术难题,完成任何一种语言的本地化还必须考虑当地的文化因素。土耳其语也不例外。

宗教

在本地化过程中,对某些主题的处理需要特别谨慎 , 宗教内容尤为关键。 土耳其政府曾多次因游戏不尊重当地宗教信仰而将其封禁。2016 年,土耳其政府甚至推出专门的网站——如果玩家认为某款游戏的内容冒犯穆斯林信仰,可以通过该网站进行举报。该网站宣称其目标旨在提提升公众(包括游戏开发者)对此类问题的认知。

为避免产生此类问题,在本地化时必须充分考量文化背景并相应调整译文。这一点不仅仅适用于明确的宗教内容,对另一些隐含的宗教含义的表述也应进行恰当处理。例如,在伊斯兰教中,星期五是一个神圣的日子,但土耳其语中“黑色”一词带有负面含义。因此,常用于平台和游戏商店十一月大促的“黑色星期五”一词就不能按字面意思直接翻译。更好的选择是使用“传奇”、“闪耀”或类似词语来代替表达。

在宗教符号的改编方面,任天堂经典游戏《塞尔达传说:时之笛》堪称范例。 这款游戏的早期版本中存在类似伊斯兰教新月和星星的符号,且其中一座神庙的背景音乐疑似是穆斯林的诵经。后续版本中对相关符号和音乐均进行了修改,避免引发不必要的文化联想。

政治

在游戏本地化过程中,有时还需要谨慎处理目标市场中被视为禁忌内容的政治主题:通常可采用弱化相关内容或彻底删除的方式。在土耳其,此类主题涉及库尔德人或塞浦路斯问题。

库尔德人是土耳其最大的少数民族,主要定居在该国东部地区。部分库尔德人主张寻求其居住省份的独立。但土耳其官方严禁任何关于在土耳其领土上建立独立库尔德国家的言论。另一方面,讨论伊拉克库尔德斯坦地区则完全没问题。

在土耳其,一些为库尔德人权利发起运动的组织被官方认定为恐怖组织。在本地化时,严禁对这些组织及类似团体使用正面表述,游戏中最好明确将其定义为 “恐怖分子”。

在塞浦路斯问题中,敏感点则围绕1974 年的历史事件。当年,由希腊族组成的塞浦路斯军队试图通过政变实现塞浦路斯和希腊统一。这一举动引发了内战,土耳其以“保护塞浦路斯土耳其族人”为由向该岛北部派遣军队,最终导致塞浦路斯实际上按民族分界线分裂为两部分,北部成立了北塞浦路斯土耳其共和国。(目前仅有土耳其承认其主权)在土耳其国内,相关军事行动被称为“维和任务”,而禁止使用“入侵”一词。

阿塔图尔克

穆斯塔法・凯末尔・阿塔图尔克是现代土耳其国的缔造者,他推行的全面改革深刻塑造了社会各个层面。在土耳其的历史地位堪比乔治・华盛顿之于美国。土耳其民众对阿塔图尔克怀有深切的崇敬之情。他的形象随处可见,他的名言亦成为国民谚语。这一背景曾给游戏《赛博朋克 2077》的土耳其语本地化带来了麻烦, 游戏中角色使用粗话的场景里,阿塔图尔克的名言 “İstikbal göklerdedir”(意为 “未来在天空中”)被恶意篡改为低俗版本 “İstikbal götlerdedir”(字面意为 “未来在屁股里”)。此举引发土耳其玩家强烈不满,最终本地化团队不得不公开道歉并修改翻译。

直面挑战

没错,土耳其语本地化确实需要考量诸多细节。但土耳其语历史悠久,底蕴深厚,这也为本地化人员提供了充足的空间进行发挥创作。例如,在《指环王》的土耳其语译本中,精灵在对话时使用古奥斯曼土耳其语(又称古安纳托利亚土耳其语),使其语言带有古朴庄重的仪式感。这种创造性的处理可以为奇幻作品中角色语言的改编提供灵感。为应对可能出现的各类难点,我们建议为译员提供尽可能多的上下文,并在本地化和测试时均采用母语专业人员。

值得信赖的土耳其语本地化公司

现在,您已全面了解土耳其游戏市场及本地化过程中的细节要点,是时候选择合适的合作伙伴了。为了达到最好的本地化效果,我们建议优先选择经验丰富的专业机构,尤其是在土耳其拥有办公室的全球知名公司 – 例如 Logrus IT。事实上,本篇内容的创作离不开我们土耳其同事的大力支持,在此,在此要特别感谢项目经理 Hakan Albayrak。

Logrus IT 拥有丰富的行业经验,完成过各类游戏的本地化,从移动游戏、独立游戏到 3A 爆款游戏,应有尽有,涉及的语言更是多达 20 多种。我们与育碧、Wargaming、Nexters、沐瞳等国际知名厂商保持长期合作,可一站式提供配音制作、测试优化、质量管控等全链条本地化服务,在为您节省时间成本的同时,始终确保交付卓越的本地化成果。


类似材料

东南亚的游戏本地化

韩国游戏本地化

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

阿拉伯语国家的游戏本地化

为什么游戏本地化很重要?我们来告诉您

现代手游市场是什么样的,它的未来又会如何?

本地化错误:发现并消除

游戏本地化:什么是 LQA 及其运作机制


联系我们


选辑

Far Cry 6

Assassin's Creed

Watch Dogs Legion

选辑

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策