拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

Gamedev Localization

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

您的游戏本地化面向哪些受众?许多开发商会优先考虑拥有大量玩家、机会和令人印象深刻的统计数据的主要市场——即使那里的竞争更加激烈。这可能导致他们不公平地忽视没那么引人注目但同样有希望的市场。拉丁美洲就是一个完美的例子。

拉丁美洲包括南美洲、中美洲和北美洲南部。它有 26 个国家,包括墨西哥、巴西、阿根廷、哥伦比亚、智利等。这些国家在 20 世纪以前都是西班牙或葡萄牙的一部分,因此西班牙语和葡萄牙语是大多数拉丁美洲人使用的主要语言。

仅仅巴西就有 2 亿讲葡萄牙语的人,这是葡萄牙人口的 20 倍。这也是为什么拉丁美洲文化对欧洲文化有如此大影响的原因。在一周中的任何一天,您都可以在里斯本的街道上听到巴西音乐。

另一方面,拉丁美洲还包括 21 个讲西班牙语的国家。西班牙语是世界上使用最广泛的语言之一,全球有 5.38 亿人讲西班牙语,其中有 3 亿人生活在拉丁美洲。让我们放大地图看看——墨西哥拥有 1.3 亿本地人口,哥伦比亚有 5100 万,阿根廷有 4500 万。相比之下,西班牙的人口只有 4600 万。

但对我们而言最重要的是,拉丁美洲拥有 2.89 亿游戏玩家。这个数字是世界游戏人口的四分之一。

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

拉丁美洲游戏玩家

所以这里有一个显而易见的问题:为什么拉丁美州不是三大主要地区之一?不用说,其中一个原因是语言障碍以及本地化所涉及的挑战。另一个原因则是游戏硬件高昂的价格。在拉丁美洲,仅 39% 的游戏玩家负担得起游戏机,仅 48% 的人买得起像样的 PC,因此大多数人 (69%) 都使用智能手机玩电子游戏。此外,87% 的玩家更喜欢带广告的免费应用。

根据 Newzoo 的分析,随着 5G 网络逐渐在该地区扎根,这种情况可能会好转。到今年年底,将有 2000 万部拉丁美洲智能手机支持它。这意味着,在巴西、墨西哥和阿根廷等主要市场对高画质图形游戏的需求将增加。这也将对移动电子竞技产生影响。在哥伦比亚、智利和秘鲁等小国家,独立游戏的销量将增加。

拉丁美洲移动市场去年的收入为 31 亿美元,到 2024 年底有望创下 51 亿美元的新纪录。墨西哥和巴西将负责其中的大部分。2020 年的电子游戏销量显示了这一趋势的开始:

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

此外,巴西去年正式降低了游戏、游戏硬件和配件的税收。巴西游戏的年收入因此增加了 270 万美元。

流媒体服务也在拉丁美洲变得越来越受欢迎。在讲西班牙语的国家,人们非常乐意使用 Twitch 和 YouTube 等外国平台。但巴西人更喜欢 Booyah! 和 Nimo TV 等本地服务。

说到玩家的偏好,在这里,休闲游戏远没有在北美那么受欢迎。拉丁美洲人喜欢竞争。根据 Newzoo,在该地区的移动游戏玩家中,35% 的人喜欢策略游戏,32% 喜欢射击游戏,30% 喜欢赛车游戏。最畅销的 PC 和游戏机游戏是《使命召唤:战争地带》、《GTA V》、《刺客信条》和《赛博朋克 2077》。

游戏玩法对销量有很大的影响。30% 的游戏玩家对探索开放世界的概念感到兴奋,29% 的玩家需要身临其境的叙述,奇幻和科幻是最受欢迎的场景。

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

本地化挑战

我们在这里仍然有一个问题尚未答复:我们如何为拉丁美洲本地化游戏?我们可以为阿根廷本地化游戏,同时将它销售到秘鲁吗?他们都是拉丁美洲讲西班牙语的国家,对吗?这可能听起来很诱人,但秘鲁人会觉得这款游戏并非为他们本地化。对于讲葡萄牙语的人来说也是如此——为巴西市场翻译游戏并不同于为葡萄牙市场翻译游戏。这不仅仅是要确保翻译准确无误。您的游戏还需要带有当地口音的旁白。

让本地化适应各种方言既简单又复杂,只需要在各个地方进行一些小改动即可,但您需要“从内部”了解语言,即您需要了解当地人的观点。这让我们看到了有助于我们评估项目规模的主要区别。

翻译和本地化游戏至西班牙语

拉丁美洲讲的西班牙语受到土著语言和移民模式的影响。随着时间推移,已经分化成六种主要方言,每种方言都有自己特有的地区:

  • 墨西哥西班牙语:墨西哥。墨西哥方言更注重美国和欧洲的文化,因此他们的语法和语音与欧洲西班牙语非常相似。
  • 中美洲西班牙语:哥斯达黎加、萨尔瓦多、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜。该地区使用的词汇丰富,有独特的地方词汇。例如,他们说“vos”,而不是欧洲的第二人称单数“tú”。
  • 加勒比海西班牙语:古巴、委内瑞拉、波多黎各、多米尼加共和国、巴拿马、哥伦比亚北部、墨西哥南部、墨西哥湾。加勒比海西班牙语往往讲得很快,许多声音会被“吞掉”,导致其他地区的人往往很难理解。
  • 安第斯西班牙语:厄瓜多尔、秘鲁、安第斯山脉中部、委内瑞拉西部、哥伦比亚南部、玻利维亚西部。这个地区难以到达,因此他们讲的西班牙语与其他语言没有太多混合。它本质上是带有一些土著借词的欧式西班牙语。
  • 卡斯蒂利亚语:阿根廷、巴拉圭、乌拉圭、玻利维亚和巴西的部分地区。这种方言深受意大利语、美国英语和土著语言的影响。
  • 智利西班牙语:智利。智利西班牙语讲得很快,省略了一些发音和结尾。

您需要做好准备面对以下事实:并非所有拉丁美洲人都能容忍其他国家的方言。一些智利人会被阿根廷西班牙语惹恼,一些墨西哥人会被智利西班牙语激怒,等等。

游戏本地化的一个不错的选择是 LATAM 西班牙语,这是拉丁美洲西班牙语的一种中性形式。它是当地方言的人为组合,没有任何来自特定地区的俚语或表达。任何讲拉丁美洲西班牙语的人都能听懂。

翻译和本地化游戏至葡萄牙语

2008 年曾尝试过统一葡萄牙语,但同时遭到巴西人和葡萄牙人的痛恨。这两种方言之间有太多差异和太多不同的历史。

自 16 世纪初以来,巴西就开始使用葡萄牙语。如今巴西使用的语言与那个时代的葡萄牙语仍然有很多共同之处,尽管有一些土著和西班牙借词。

它与欧洲葡萄牙语的主要区别在于词汇。例如,“年轻女子”的欧洲葡萄牙语单词是“rapariga”,但任何巴西女性都会被这个词冒犯。巴西不使用欧洲代词“tu”——他们只使用“você”,这个词对葡萄牙人来说会听起来过于正式。

巴西葡萄牙语的发音也非常不同。它有更多抑扬顿挫的声调,每个元音都发音清晰。另一方面,葡萄牙人讲话很快,省略了一些发音和某些词的结尾。它并不总是像巴西葡萄牙语那样完全清晰。差异非常明显,因此您需要聘请以目标方言为母语的人为配音演员。

为任何外语市场本地化游戏都是一项工作密集型的提议。但拉丁美洲市场的竞争并不像英语市场那么激烈。新字幕产生了很多反响。而且,最重要的是,它们会被注意到。拉丁美洲市场对大公司和独立开发商来说都是一个绝佳的机会。

现在尤其如此,因为它仍有非常多的未开发潜力。

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策