本地化错误:发现并消除

Localization

本地化错误:发现并消除

一个完善的本地化产品就如同一只变色龙。翻译与原文融合得非常好,游戏玩家全身心地沉浸其中,甚至无法区分二者。玩家处于自己习以为常的本地化元素中,能够体会游戏固有的全部意义和情感,丝毫不会觉得自己玩的是翻译版本,

这是最理想的状态。但遗憾的是,实际情况往往并非如此。有时候,玩家最终会看到背后的实际情况。

即使在本地化过程的每一个阶段都对游戏检查、再检查,仍然无法保证最终不会有不明字母隐藏在某个小 UI 窗口中,或者没有错别字出现在补丁说明中。错误可能出现在最不可能的地方,最坏的情况则是这些错误被玩家自己发现。幸运的是,使用本地化测试可以避免这种灾难。那么什么是本地化测试,它又是如何进行的呢?

什么是本地化测试?

本地化测试是指对产品的本地化版本进行的一种全面检查,目的在于确保其符合目标国家/地区的文化、语言、法律和其他规范。以下是本地化测试的评估内容:

· 本地化文本、图表和 UI 元素的显示方式

· 文本翻译,包括主要内容、系统消息、HUD 元素等

本地化测试是在译员、配音演员、声音工程师和音频总监完成工作后的一种“清理”。但是到底值得在这方面花费时间和金钱吗?还是说尽管信任本地化人员就好——他们会自己处理好的,对吗?每个多语言游戏开发商都必须处理这些问题。但是在给出答案之前,让我们来从内部仔细看看这个过程。

假设我们已经决定要测试我们的游戏。接下来会发生什么?

为测试做好准备

我们需要做的第一件事,就是将资料发给测试人员,让他们快速了解新游戏中的情况。这些资料包括:

  • 描述关卡、过关模式、任务和核心游戏机制的游戏攻略或设计文件
  • 术语表和文本库
  • 屏幕截图和视频
  • 测试实例和有关启动游戏与激活秘籍的详细说明

当涉及的是大型项目时,开发人员甚至可能提供特殊的测试设备。在某些情况下,由于这是游戏的早期版本并且所有信息都是保密的,开发人员会要求测试人员在封闭的服务器上进行访问。或者他们会连接并配置特殊程序。

不用说,测试人员得到的资料越多,就越容易弄清楚具体情况并找到错误。但是,测试人员不得不使用“黑盒”方法来评估游戏的情况也并不少见,即没有任何提示或指导,就好像他们是普通玩家一样。

但是,如果只测试配音,那么测试人员根本不需要玩游戏。他们只需要音频和视频文件,就可以评估音质、唇形同步和角色表演,和识别任何潜在的噪音或不同步的台词。

如果涉及的是移动应用、软件和网站,事情就更简单了。这种情况下,测试人员通过界面的屏幕截图就可以评估。

测试人员的工具箱

测试人员的目标是找到软件的本地化版本中的错误。他们的主要工具是错误追踪器。错误追踪器是一种对发现的所有错误生成报告的程序。生成的错误报告会直接发送给开发人员,其中需要简洁地回答以下三个问题:

  • 什么工作不正常?
  • 在哪里发现的错误?
  • 什么时候或在什么情况下发生的?
  • 其他信息还可能包括:
  • 测试产品的版本;发现错误的平台或设备
  • 优先级:低、中、高、或最高。这具体取决于错误的严重程度。“最高”优先级的错误需要立即修复。

不同公司的错误追踪器在某种程度上有所不同,但其背后的理念始终一样:测试人员需要尽可能简洁地列举导致错误的步骤。他们还会对问题截屏或录制视频。错误从发现到消除的“生命周期”都反映在任务状态中。

本地化测试如何进行

搜索本地化错误是一种特殊的评估。评估方式基本上分为两种。

第一种是对翻译文本的外观评估。文本应该位于正确的位置、显示正确、清晰,并且与游戏的术语表保持一致。

英语本地化中存在西班牙语单词?这是错误。它的意思是“Closer”,而不是“Closed”?这是错误。在应该文本出现的地方有一堆奇怪的符号?这是错误。字体太小,需要放大镜才能阅读?太糟糕了……这不是错误,但仍然会出现在报告中。这样设计者可以更改字体,或者编辑可以缩短翻译。

还有一些手机游戏中,需要将长长的英文单词放在小小的窗口内。任何设计上的更改都可能导致意想不到的结果。

第二种是从语言角度对游戏进行评估 — 这涉及到仔细校对游戏中的所有文本。测试人员重点关注拼写错误、缺少标点符号和空格、漏译或错译、大小写或缩写不正确、标点符号错误和风格不匹配。

同样重要的是要记住,译员并不总是能访问必要的上下文。发生这种情况时,测试人员是唯一可以评估结果的人。例如,假如一个孩子说,“事情发生在我小时候”。理想情况下,译员应该事先获得有关该角色及其年龄的信息。但实际上,现实并不总是如此。

这种错误并不少见。以下是几种最常见的错误类型:

  • 未译文本。这种很明显。在英语版本中出现一大段俄语文本。或者在阿拉伯语翻译中发现一个西班牙语句子。
  • 重叠。一段文本与另一段重叠。
  • 截断。单词或短语被界面元素、图标或屏幕边缘截断。
  • 未对齐。一大块文本显示在错误的位置或难以理解,或者干扰游戏玩法。
  • 缺少文本。某处应该有文本,但没有。

如果测试人员可以访问文本库或声音编辑器,他们会自行进行更正。例如,他们可能会在音频文件中发现语法或标点符号错误、不准确的翻译或不需要的声音。但这一切都需要与编辑和声音工程师协调。

更普遍的建议和偏好会发送给项目经理,其作为参与测试过程的每个人之间的联络人。高效的团队合作在各个层面都至关重要。

三、二、一……启动!

本地化测试似乎是一个明确有用的步骤。但有时开发人员会因为没有时间或金钱,或者其他原因跳过这个步骤。在这种情况下,本地化的产品最终将由玩家进行“测试”。

但遗憾的是,不是所有用户都愿意原谅错误。即使一些看似微不足道的过失也可能惹恼玩家,导致他们停止游戏。

您可能拥有一支真正的专业团队,他们在翻译方面拥有丰富的经验。但是由于从未对本地化进行测试,因此最终版本中可能出现一些令人不太愉快的问题。当然,这只是几个小错误……但随后论坛上就可能出现类似这样的评论,比如“我要退钱!”或者“又一个糟糕的本地化……”

把本地化测试想象成在发射前检查航天飞机。他们已经在这件事上做了最好的工作,但每个人都同意所有系统都需要在发射到太空之前进行最后一次检查。就是这么重要。

当然,电子游戏不是航天飞机,但它也不是纸飞机。当您将它发射到世界时,您希望确保没有任何螺栓松动,并且您对未来的所有希望和梦想都不会在发射台上化为乌有。

这就是本地化测试的全部意义:在您最需要时,它是一份额外的保险。


类似材料

东南亚的游戏本地化

韩国游戏本地化

拉丁美洲的游戏本地化:未开发的潜力

为什么游戏本地化很重要?我们来告诉您

现代手游市场是什么样的,它的未来又会如何?

游戏本地化:什么是 LQA 及其运作机制


联系我们


选辑

Far Cry 6

Assassin's Creed

Watch Dogs Legion

选辑

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策