游戏音频如何本地化呢?
游戏配音本地化是一个技术及其复杂的过程。成功的关键在于能否能透彻理解所有部分并预估面临的潜在挑战。
音频本地化项目往往会提前完成并交付。
项目时间跨度从 2 周到 6 个月以上不等,这让我们有充足的时间来制定策略、评估可用资源、制定切实可行的时间表,并按时提交材料。
在本地化时,必须核对流程的各个方面,包括译员和编辑是否有充足时间、录音室是否可用(基于现有/其他项目来判断),以及是否有能匹配项目的配音演员。
如果项目规模较大并且距截止日期距不远,那么还可以考虑同时在多个录音室进行录音。
工作流程组织和团队
在我们的团队中,每位专业人员都是独特且不可或缺的角色。
项目经理
通常也是编辑之一,负责梳理并组织工作流程、确定职能小组的角色、向译员分发文本、接收和审核来自其他编辑的译后文本、通知声音组需要录制的材料、参与选拔配音演员,并监督项目截止日期的有效执行等。
声音导演
负责监督录音室内的录制过程,并直接与录音室中的配音演员和音响技术人员沟通进程。
音频工程师
负责传入(英语/其他语)音频文件的数量和质量,以及控制生成的本地化音频文件的质量。
音响技术人员
在录音室内工作,并在整个配音录制过程中协助声音导演。除此之外,我们的工程团队还开发了一个工具包,以方便准备音频录制和跟踪录制的材料。
测试团队
对录制的配音进行评估和检测。
本地化准备
声音本地化项目其实早在配音过程之前就开始进行了。高效的规划和精准的策略对于无缝本地化过程至关重要。
当发行商的项目经理发送用于配音本地化的源文本时,其中包括脚本(主要和次要角色的语音文本),整个本地化过程就开始了。
译员首先处理源文本,然后进行编辑,并将文本与原始音频文件同步。
音频文件中完全同步的文本会避免不得不在录音过程中编辑和分层同步文本带来的问题,从而分配尽可能多的时间进行录音。精心挑选的配音演员将能够快速有效地驾驭选角和并完成录音。
音频工程师分析源文件,相对脚本对源文件进行量化,并准备录音(例如,通过分配序列号、日期和录音类型的临时属性,使程序能够自动按角色、演员或录音类型对文件进行分组。)
充分的准备可以最大限度提高录音过程的效率,并最大限度减少重复文件和缺陷文件的数量。
本地化障碍
处理语法性别
– F*** you!
– Buzz off!
这个翻译示例展示了一个需要开发人员输入的问题。这是由于源语言(英语)和目标语言之间语法结构的差异,即目标语言中有性别名词,而英语中没有。这种情况最常发生在次要(非玩家)角色文本的本地化中。
例如,源(英语)游戏中的角色大喊“Screw you!”。了解受话者(“you”)的性别会影响该短语在意大利语中如何翻译,并可能导致本能地偏向男性变格。然而,更妥善的翻译解决方案可能是使用中性语言绕过语法性别。当英雄的性别可能发生变化时,会出现更复杂的情况。在这种情况下,必须单独处理每个场景,以有效评估是否可以替换语法中性别的部分,如果不能,则可将其发送给开发人员分为两行。
配音选角
当翻译人员翻译文本并解决上述问题时,录音室会收到源(英文)音频文件。
声音处理就此开始。对于旨在同时发布多语言版本的大型游戏,本地化通常是与开发同步进行的。
这为声音本地化过程带来了许多细微差别。例如,开发人员可能会对部分翻译和扫描文本进行重大更改,并发送更新的脚本,要求我们辨别出新内容和需要修改的内容。
录音不可避免地从选角开始。发行商完成游戏主要角色的配音后,将提供源(英语)文本样音来指导选角过程。
选角有两种方式:现场选角或虚拟选角。
若是现场选角,演员会被邀请到我们的内部录音室表演,并录制游戏内文本的选定段落。作为参考,我们会提供动作捕捉会话的特定示例、视频或图像。客户可以选择参加现场选角,通常是通过 Skype等方式来在线参与。
若是虚拟选角,则由项目经理和配音团队从配音人才数据库中挑选一系列声音样本,其中包括他们认为最适合给定项目的演员。该数据库包含之前曾与我们的游戏部门合作过的配音演员的声音样本。通常情况下,会选择 3 名以上演员作为主角的候选人,但这可能会根据客户的需求而变化,例如,取决于游戏主角配音是虚拟选角还是现场选角。
选角过程的一个重要组成部分是收集正确的样本选择,以呈现给发行商告知选角决策。最为重要的是,要提供能够有效捕捉游戏基调并与游戏原始类型相符的样本。这意味着,如果源文(英语)中的战士发出战吼,则目标样本中也必须有战吼,如果源文中有长者说话,则本地化样本中也必须呈现出来。
这个过程表明,缺乏合适的声音样本是一个经常面临的问题。我们决定通过开发我们称之为“理想”的选角过程来解决这个问题。我们选择的内容能够在 30 分钟的录音过程中有效展示演员的全方位游戏配音能力。这包括各个年龄段最常见的角色类型,所有入库的配音演员都需要提供这些样本,以便快速有效地与合适的项目匹配。在此过程中,我们还会评估演员在扮演不同角色和各种音色以适应不同年龄段方面的灵活性。
与配音演员合作
我们不断收集来自各种客户的反馈,并一直在寻找游戏行业内外配音项目的综合评论。我们经常遇到观众和玩家抱怨“到处听到的声音都千篇一律”。
我们认为缺乏专业素养的配音演员是影响媒体行业的普遍问题。除了天赋和“技巧”之外,这些演员还必须具备快速出色地完成工作的能力。
正如我之前提到的,声音本地化通常在短时间内接收并完成,并且是与游戏开发同步进行的。因此,声音导演只会邀请能为项目成功做出贡献并拥有可靠记录的值得信赖的演员。
我们一直在寻找新的声音,每个新项目都会吸引最多 15% 的新演员,即还没有跟我们合作过的演员。换句话说,在新项目中,每 6 个演员中才有一个新演员。为什么这么少?原因在于每个新演员都会带来一定的风险,而这个比例使我们能够管理风险并重新录制“不成功的角色”。
通常,我们开始与新演员合作时,会给他们一些情节性的角色,或者所谓的“手榴弹”,这些角色可能在毫无热情的情况下“尖叫”,从而将自己暴露无遗。如果我们看到一位新演员努力工作并且有发展潜力,我们会记录下来并邀请该演员到录音室以获得更多机会来发展并展示他们的专业能力。
演员必须在业内工作,住在莫斯科当地并且能到我们的录音室进行录制,这样可以避免录音质量不一致的风险。如果一个演员同时在做配音和视频拍摄,那么就总有可能需要去另一个城市,这样角色配音就需要重新录制。我们甚至不得不改写角色等。
并非所有有才华的演员都适合游戏配音或配音表演。即使在经验丰富的配音人才库中,也并非所有候选人都能在游戏领域脱颖而出。游戏配音要求演员在短时间内扮演角色并有效地引导角色,通常在缺乏相关视觉内容的情况下完全依赖于源(英语)音频。人物肖像通常仅适用于主要角色。
定义高效录音
为了方便录音过程,手头应准备好文本。
我这里说的“准备好”,意思是这段文本不仅需要被正确翻译至目标语言,而且要一定已经与游戏音频同步。编辑/同步专业人员是最后处理本地化内容的团队成员,他们负责将目标文本的长度与源文本的长度相匹配。这项工作在 Excel 中完成,可以同时控制两种语言的行长度。
配音过程
选角过程完成后,将联系演员以确认其是否有空,并审核为主要角色配音的演员的详细日程安排。
录音会采用客户方便的程序进行。例如,如果提交的材料只能在 ProTools 程序中使用,则必须进行调整。
我们的目标是--返回的录音材料能够直接集成到游戏中,并符合游戏的技术要求和项目截止期限。
翻译所用的软件程序与提供源材料的程序软件相同。
有各种翻译程序可以促进和加快翻译过程,例如 MemoQ、Trados 等。尽管存在高级工具,我们仍然经常使用 Excel 发送文本。因为Excel能有效适应录音管理和录音文件的准备。它为高效组织材料、跟踪接收和录音文件、管理中期截止日期,以及使用可根据您的精确需求定制实用程序的内置 Visual Basic 工具提供了广泛的可能性。
最重要的是,您将处理的内容需要具有“识别标记”,这些标记是可用于系统地组织材料的元素。例如,通过创建统一的文件名结构。这种策略允许将更多时间用于准备和处理。
由于本地化过程与游戏开发是同步进行的,因此材料通常是零散地收到的,最好的情况是让发行商就我们可以开始为哪些角色配音等给出一些指示。这么做是为了在源内容中找到这些文件,为录制做好准备,并计算录制所需的时间,用于确定所需的录音室时间和数量(如果使用多个录音室), 并准备必要的文本。如果发行商未提供此类信息,请务必提前询问确认。
录音之前需要的信息
在录音之前,向发行商提出正确的问题非常重要。这些将为高效的规划战略提供信息、优化资源分配,并确立明确的优先事项。
哪类文件需要录音?
是否需要唇型同步?
- 游戏是否包括视频片段?如果包含,有多少个?
- 音频文件的技术要求是什么?
- 何时是材料提交的最后期限?
音频文件类型和提交时间表:
- 唇型同步 – 通常为视频录制(配音)
- 图形同步 – 与唇型同步类似,需要视频内容
- 声音同步 – 配音
- 严格的时间限制 – 需要严格遵守音频文件的长度(配音和 AI)
- 无时间限制 – 源音频文件长度 ±10% (AI)
我们已经根据经验得出每小时口语量的标准,在为给定文本选段规划所需时间时,我们会按照标准执行。知道特定录音的字数和每小时的录音量,我们就可以估算出录音所需的时间。
总结
总的来说,我将列出我们认为成功的录音过程所需的基本要素:
- 高效的规划;
- 最大程度自动化的流程;
- 及时选定配音人员;
- 高质量的翻译和译后文本叠加;
- 团队成员之间无缝合作,且个人专业程度高。
以上即是我们对声音本地化过程的见解,希望您喜欢。谢谢阅读!