游戏本地化:您需要知道的信息

Localization

本地化成外语是增加游戏受众的可靠方法。没有本地化,即使是英语游戏都可能无法影响其 75% 的潜在用户,更不要说其他语言的游戏。在这份指南中,我们将告诉您如何准备并成功实施移动端、主机或电脑游戏的本地化。

游戏本地化:您需要知道的信息

什么是优质的游戏本地化?

对于这个问题,任何玩家都可以用一句话来回答:“没有本地化痕迹,就是优质的本地化。”然而,对开发人员而言,这才是最难的部分。玩家更喜欢完整的本地化,这就意味着,整个游戏包括文本、图像、音频和文化适应都需要同时改编。

对于一些简单的游戏,例如塔防游戏,只需一次界面翻译就可以了。但是,对于像角色扮演或冒险等更复杂的游戏呢?答案很简单:翻译并改编任何可以翻译或改编的东西并确保避免以下错误(游戏玩家最讨厌的错误):

  • 语法、拼写或标点错误;
  • 语义错误和翻译不完整;
  • 字体太小或难以辨认;
  • 不使用通用的缩写(例如,LV—升级);
  • 译文不适合该游戏风格;
  • 图像没有本地化;
  • 字幕与声音不匹配;
  • 声音不适合角色;
  • 发音与角色嘴唇动作不一致;

在用户开始安装游戏前,本地化测试有助于消除这些和其他错误。在这个阶段,测试人员会彻底检查译文的完整性以及图像和音频的本地化。

本地化包括什么?

本地化包括什么?

游戏本地化不仅仅只是翻译。毕竟,要在国外发行游戏,您还需要从文化、技术、有时候甚至是法律方面对游戏进行改编。

完整的游戏本地化包括以下工作范围:

  • 界面。控制元素应当首先翻译:按钮、对话框和菜单。在许多情况下,这就是一款简单、直观的游戏所需要的全部。
  • 游戏内文本。本地化的最重要的阶段之一就是翻译游戏中使用的所有文本。该阶段需要考虑游戏的界面、字符限制和其他需求。有时必须制作字幕,用目标语言显示所有角色的话语。点击此处,您可以阅读有关哪些国家需要配音以及哪些国家使用字幕的更多信息。
  • 游戏配音。完整的游戏本地化通常需要配音。这些游戏需要一个由项目总监、配音剪辑师、音响总监、音响技师和工程师组成完整的团队。配音可能需要两周到六个月,甚至更长的时间。在此期间,该团队将对游戏内视频片段中所有对话进行翻译和配音。
  • 图像。游戏中有时也会出现带有文本信息的图像。将这些碎片本地化有助于进一步吸引玩家,让其沉浸在游戏世界中。但是,要做到这一点并不那么容易。如果图片是以不能编辑的格式创建的,那么要翻译图像中的文本,就需要重新绘制图像元素。

其它材料。其它材料可能包括对游戏网上商店的说明、封面、宣传视频、新闻发布、广告或推广文案、网站、和其他伴随发行的游戏材料。

但是,请不要忘记游戏的文化适应。这是一个很重要的因素,在每个阶段(从翻译到图像再到音频)都应牢记于心,但是在某些情况下,文化适应代表了本地化中最重要的阶段之一。

例如,在《魔兽世界》针对中国市场的改编中,暴雪娱乐有限公司曾花费数月来重新绘制纹理。否则,这款游戏根本无法满足中国众多的文化和法律要求。点击此处阅读有关中国市场本地化的更多信息。

在游戏开发阶段需要牢记的事项

在游戏开发阶段需要牢记的事项

最好提前为本地化做好计划。在开发阶段尽可能省钱,这个想法的确很诱人,但这样做下去却只会导致更多的成本。开发者不太可能在发布之前就预见好一切,但是任何团队都可以采取适当的步骤来避免常见的错误。

1. 从一开始就要选择将游戏翻译成哪种语言。创建一个精确的列表可能具有挑战性,但是您应该至少知道要本地化的主要语言。最受欢迎的两个译文领域是EFIGS(英语、法语、意大利语、德语、西班牙语)和亚洲语言(韩语、中文、日语和其他)。

该选择决定了设计界面的方法。例如,德语文本平均要比英语文本长30%。因此,必须要为德语本地化提供额外的空间。而中国和日本的玩家则习惯于密集且丰富的界面,其文本就像“墙壁”一样,因为他们的语言在排印时不使用空格。通过提前选择要本地化的目标语言,您可以及早预测这些特征类型,并了解它们将如何影响未来的界面。

2. 为界面提供“安全缓冲”。界面元素中文本的长度取决于它所使用的语言。字幕有时更短,有时更长。为避免翻译空间不足的问题,请提前为游戏中的文本创建额外的空间。如果您提前选择了要本地化的目标语言,那么这个过程将更加容易。

3. 不要把文本放入图像中。坚持这个原则,您将使图像的本地化大幅简化。否则,图像中的文字就需要翻译、重新绘制然后放回游戏中,这会花去许多的时间和精力。

4. 提前选好字体。遗憾的是,许多的游戏创意字体仅支持少数的语言。因此,如果您不想让 □□□ 取代译文,请提前选好适合的字体。

5. 在开发过程中创建术语表。对于必须翻译一致的术语,越早开始建立术语表越好。术语表通常包括游戏内的神器名称或角色名字。没有术语表,同一道具可能有不同的译文。例如,一些地方是“剑”,而另一些地方则是“刀”。如果一项游戏任务的成功完成取决于译文,那又怎么办呢?

如何为本地化做准备

如何为本地化做准备

开发工作一旦结束,剩下的就是为本地化做准备了。因此,您需要做什么?至少,您将需要两个重要的文件:本地化包和技术性任务。让我们来仔细看看它们:

  • 本地化包表示本地化工具箱。它包含了给译员的文件。它包含了需要翻译的所有内容,包括文本、图像、音频记录和视频片段。它还可能包含术语表和任何其他与游戏特点、受众和本地化要求(如首选风格和玩家称谓方式)相关的参考材料。对于大一点的项目,这些要求可能包含在一个名为风格指导的单独文件中。
  • 技术性任务包含任务的总体列表、任务量以及完成工作的最后期限。技术性任务通常还提供相关的项目信息,例如对文件格式(TXT、XLS等)或音频记录(麦克风、文件参数、静电噪音、色阶、后期制作)的要求。

不要害怕为翻译人员提供尽可能多的参考资料。关于游戏的任何信息都是有帮助的,如角色说明或道具图片。这在配音阶段尤为重要,因为配音演员经常在“认识不清”的情况下工作,这可能导致角色表现不准确。

如何选择本地化人员

如何选择本地化人员

游戏本地化市场高度活跃,为大量的游戏玩家提供服务。但很明显,不是所有翻译移动端休闲游戏的工作室都能够处理大型AAA游戏。这就是重视本地化人员的作品以及他们过去从事的项目类型的原因。

如果一家公司的作品符合您的要求,就进入了下一步:了解市场上对它们的反馈。如果这些都符合,那么为什么不自己检查翻译质量呢?联系工作室进行翻译测试。许多公司提供免费的翻译服务,可翻译文本中的一小部分,长度为250-300字。

还有另一种方法可以更好地了解本地化人员的作品,那就是将他们已经本地化的游戏玩几个小时。这样,您就可以判断出他们的工作是否符合您的要求。

最后,只需联系您中意的公司即可。经理的反馈将帮助您更好地了解,与那名本地化人员共事是否会让您感到舒适,这一点非常重要。

如何为本地化做准备

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策