Crytivo 采访,第三部分:本地化应从何处着手?
我们对 Crytivo 创始人 Alex Koshelnikov 和 Sasha Shumsky 采访的第三部分专门谈到了本地化的好处、外国市场的独有特点以及如何为游戏选择合适语言的窍门。
Crytivo 采访,第一部分:从两个重要项目看公司历史
Crytivo 采访,第二部分:从开发商到发行商
Oleg:根据我们的经验,本地化在游戏推广中发挥着重要作用。您能告诉我们,你们是如何选择游戏翻译语言的吗?你们首先考虑的是什么?
Sasha:首先我十分同意本地化绝对是一个强大的推广工具这一观点。但说到语言选择,情况就有点复杂了。一方面,一些核心语言对于几乎每款游戏来说都十分有意义。这些语言包括英语、中文、俄语、法语,以及西班牙语或葡萄牙语,具体视项目而定。另一方面,语言的选择在很大程度上还取决于游戏的类型。
Oleg:你们通常在什么时候开始本地化?在选择潜在目标语言时,你们有一个逐步实施的“路线图”吗?
Sasha:我们通常在项目几乎完成时才开始考虑本地化,因为在开发过程中文本可能会发生很大的变化。我们首先会查看并确定游戏的类型,从而选择最适合这种类型的国家/地区。例如,如果拿到一款动漫风的游戏,我们可能会优先选择日语。如果游戏具有足球相关机制或者涉及足球主题,我们会优先选择巴西葡萄牙语。之后,我们开始讨论这些国家/地区的游戏,并分析不同阶段玩家的反馈。如果得到的反响较好,那么这个国家/地区的语言将成为我们本地化的主要候选语言。
我们要考虑的第二个(可能是最重要的)因素是 Steam的 愿望单。该愿望单按地区分组,因此可以立刻知道哪些国家/地区对你的游戏最感兴趣。这时,我们才会最终确定本地化语言。如果我们看到很多中国玩家对这款游戏感兴趣,那么肯定会将游戏翻译至中文。如果我们在韩国取得了较好的结果,则会添加韩语。通过这种方法,我们通常会选择出五到六种游戏发布语言。
但还有第三步,我们会查看发布后玩家的评论。有时候,玩家会一直要求为游戏添加另一种语言。例如,《宇宙主义》就曾发生这种情况,每次我们发布有关更新的新闻时,总会有人在评论中问同样的问题:“你们会添加土耳其语吗?”发生这种情况时,我们意识到将游戏本地化至另一种语言有可能为我们的投资带来良好的回报,因为很显然在这个国家/地区有这样的需求。
Alex:我还想补充一点,如果游戏最先使用英语发布,本地化可以使游戏销量轻松翻倍。更别提还有的游戏因翻译而走红了,就像《太空狼人杀》那样。这款游戏在韩国市场真的太火爆了!
Sasha:还有《杀戮尖塔》,由于中文主播而在中国走红。
Nikolai:说到 Steam,根据该平台的数据,只有约 35% 的用户使用英语玩游戏,其次是中文 (26%) 和俄语 (9%)。这些统计数据告诉我们什么?
Sasha:这里要记住很重要的一点:你必须要区分游戏玩家和游戏买家这两个词语。例如,德国玩家的花费比中国玩家要高得多。假设一个开发商将其游戏在美国的价格设为 15 美元。德国玩家会为这款游戏花费 16 至 17 美元,而中国玩家会花费 3 至 4 美元。因此,可以预见你可以一直从德国市场获得不错的收入,而中国市场的收入最终可能会较少,即使这里的玩家更多。
Nikolai:一款游戏的主要玩家群体位于印度尼西亚或巴西,但大多数收入来自欧洲、美国、日本和韩国,这是很常见的情况。
Alex:人们如何购买,是以 5 美元的单价买 10 万份,还是以 25 美元的单价买 2 万份,这其实并不重要。因为你最终获得的收入是完全一样的。重要的是,将你的项目本地化至五到六种精心挑选的语言,然后需要时刻关注统计数据并根据需要作出调整。
Sasha:以及相信 Steam 的算法!该平台会分析流量。它知道有多少人在玩这款游戏、他们在该游戏上花费多少时间,等等。假设美国有 100 人在玩你的游戏,印度尼西亚有 1000 人在玩。你的大部分收入都将来自美国。但由于在印度尼西亚有许多玩家,Steam 会认为你的游戏很受欢迎并开始将其向其他用户推广。这样,你将获得来自德国、俄罗斯和中国的新玩家,而他们会带来更多的流量。因此,这些统计数据也有积极的一面:它们可以影响你的收入,只是不是直接影响。
Nikolai:也就是说,即使你从玩家不会为你的游戏花太多钱的国家/地区获得流量,平台仍然会向“更富有的”用户推广你的游戏。
Alex:是的。道理很简单:玩你游戏的人,越多越好。流量来自哪里没关系,Steam 不会地域歧视。如果该平台发现很多人在玩一款游戏,更可能会主动推广。无论这款游戏是畅销游戏还是新游戏,都会有相应的数据。
Oleg:确定语言之后,应该如何选择供应商?
Alex:我们与本地化机构合作,因为我们相信他们会做得很好。我们曾经尝试过在 Crowdin 上将翻译外包,但这结果真的很不满意。超过一百人参与了这个项目,我们最终得到的翻译却是各种不同风格和技巧的“大杂烩”。
有些人认为雇佣自由译员可以节省成本,但如果你问我,我认为最好不要在本地化质量方面精打细算。如果你打算对游戏进行本地化,就应该把它做对、做好,保证其高质量。
在对 Crytivo 团队采访的第四部分(也是最后一个部分)中,我们的嘉宾向新开发商分享了一些窍门,包括参加游戏展览会、游戏设计的重要性以及反馈处理。