多语言游戏本地化质量评估
客户
我们的客户是一家国际控股公司,专门开发 RPG、策略、农场模拟和三消等类型的移动游戏。质量是客户的第一要务 – 开发人员努力确保游戏玩法引人入胜,设计和图形精美、明亮和新颖。他们需要多语言本地化来帮助不同国家和地区的玩家轻松参与到游戏之中,并了解剧情、游戏机制和控制的所有细微差别。
任务
当客户开始收到来自玩家的有关本地化质量的负面反馈后,他们决定联系 Logrus IT 来进行专业评估。该评估涉及分析本地化承包商的工作、发现不足之处,并提出改进建议。我们对英语、法语、德语、西班牙语、中文、日语、韩语和巴西葡萄牙语的本地化进行了评估。
方法
为了全面分析本地化质量,Logrus IT 采用专有的“质量三角形”方法。这让我们的专员能从多个方面对翻译进行评估:
- 忠实于原文;
- 文本的整体可读性和清晰度;
- 单个(细节)错误的数量和类型。
每个方面都有相应的指标。每次评估的指标都是独一无二的,因为它们都是根据客户的需求和项目目标而设定。这种方法涵盖了所有必要的参数,为审校人员的工作提供了系统化的框架,并能对文本的各个方面进行独立的综合翻译评估。我们在 Logrus IT 专有的质量评估门户网站上进行质量评估,这让我们能够灵活、轻松地设置流程,并根据选定的指标自动计算质量指标。
工作阶段
第一阶段:选择质量参数并创建指标。
在这个阶段,我们要明确客户的愿望和需求,然后据此选出必须的指标参数。该项目的部分选定参数示例:
- 充分性 – 翻译准确度
- 一致性 – 术语的一致性
- 可理解性 – 目标受众理解文本的容易程度
- 技术问题 – 技术文本错误(例如标签错误)。
第二阶段:由母语译员进行翻译评估。
对于这个项目,我们选择了该本地化语言的母语审校人员。Logrus IT 在世界各地都有办事处和长期合作伙伴,这让我们能够为这类任务迅速找到合适的专业人士。审校人员迅速对客户提供的游戏内文本进行了全面的分析,并给出详细的评论。
第三阶段:仲裁。
评估的客观性对我们而言非常重要。采用质量评估门户网站和详细的标准化评估标准,我们不仅能最大程度地降低审校人员的个人偏好对评估的影响,还能纳入完成翻译的译员的看法。承包公司将会收到我们的专员发现的所有本地化不足的详细说明,并且能够对不同意的评论进行反驳。我们的专员会认真考虑译员的回复,并在必要时对评估结果进行调整。
结果
专业评估帮助客户发现了本地化中的不足之处。有了必要的信息,客户能够重组其内部流程,更加重视本地化质量控制。我们的专业表现给客户留下了深刻的印象,后来他们多次找到我们,不仅委托我们进行质量评估,还让我们为游戏提供本地化服务。