《刺客信条:影》的本地化

客户介绍
Ubisoft Entertainment
客户的业务领域
开发和发行面向 PC、游戏机和移动设备的游戏
项目目标
通过游戏文本塑造游戏特有的历史氛围以及原汁原味地呈现人物角色
育碧是全球最大的电子游戏开发商和发行商之一,成立于 1986 年,截至 2025 年已在全球各地拥有超过 45 个工作室。多年来,育碧公司成功打造了多款系列游戏、专属的游戏引擎以及数字发行和玩家交流平台。
育碧公司的游戏吸引了全球数百万玩家,而动作冒险游戏《刺客信条》就是他们其中一款旗舰特许经营游戏。
任务
我们受育碧委托,完成了《刺客信条》系列最新游戏的本地化。该系列的每个游戏都处于特定的历史时代,旨在让玩家全身心沉浸于这个时代独有的文化和日常生活中。为了在本地化版本中完美保留这种沉浸感,我们的翻译必须严格遵循游戏设定的时空背景,尤其注重历史名称、地理标识等关键要素的精准呈现。
在《刺客信条:影》中,很重要的一点是要在俄语本地化版本中再现日语和日本文化的独特之处(包括完整保留其特有的多层级敬语体)。
为什么选择我们
Logrus IT 已拥有 30 多年游戏本地化经验,自成立以来,我们参与了数百款游戏的本地化。我们多次与业内顶级发行商合作,始终为客户提供最优质的服务。
我们自 2001 年起就通过一家地区发行商与该客户合作,并从 2012 年起与其直接合作。客户对于我们细致的本地化方案、高效流畅的沟通,以及在严格遵守工作流程的同时如期完成任务的能力表示高度认可。
解决方案
在开始每款游戏的本地化之前,客户会与所有参与的工作室视频通话。通话期间,客户会分享游戏愿景、期望达到的玩家体验、提供指导以及解决任何潜在难题。此外,我们还可以提出问题和要求提供参考资料 – 用作翻译指南的资料。
在了解客户要求后,我们会对游戏所处时代进行初步研究并审慎选择资料来源,包括真实的历史文献(《信长公记》和著名的武士论著《叶隐》)、科学和通俗文学作品(如田中泰治的《日本全史》)以及小说作品(吉川英治的《武士道》和松尾芭蕉的《奥州小道》)。 这些资料能帮助我们更好地了解文化背景。
我们还发现了在翻译过程中可能遇到的潜在语言挑战。根据客户的资料和我们的调查,我们会创建本地化指南,并在收集到更多信息之后对指南进行更新。除了通用风格和格式指南外,我们还会设定以下主题规则:
1. 专有名词的翻译。尽管日本文化广受欢迎,但俄语中并没有标准的转写日本人名和地名的方法。官方转写、历史名称和常用版本往往不一致。针对这一情形,我们的方案是在不影响人名地名识别的前提下,最大限度地保持历史准确性。
2. 对所谓的“舶来语”进行翻译 – 这里的舶来语是指源语言(例如日语和葡萄牙语)中保留下来的单词和短语,从而实现开发人员期望达到的效果。
3. 复制不同角色的语言特点。例如,受过教育的牧师与普通战士的表达方式会大有不同。角色的词汇和句法往往受到所处环境及诸多其他因素的影响,这些都必须在翻译中考虑到。
4. 不同角色之间的称呼体系。由于英语中缺乏正式称呼“您”和非正式称呼“你”这样的语法区分,因此我们很难在俄语本地化过程中依赖原文来重现日本 16 世纪的敬语体系。我们不仅需要反映封建等级制度,还需要反映主要角色之间细微的个人关系,这些角色在性格和社会地位上差异巨大,非玩家角色更是多达数百人,整个过程极具挑战。
我们的核心团队由六名语言专家和两名项目经理组成,另有其他员工和顾问作为支持人员参与其中。同往常一样,我们在《刺客信条:影》的开发初期就开始了本地化工作。一方面,这使得任务更具挑战性,因为游戏文本经常会发生改动,部分内容甚至会被退回修改数次。另一方面,这意味着我们不仅仅是在对一款现成的游戏进行本地化,更是在积极参与游戏创作。我们专家的反馈意见往往能够帮助开发人员找到更准确的措辞,并纠正游戏中出现的错误。
成果
我们圆满完成了《刺客信条:影》的本地化,通过俄语重现了日本 16 世纪时期的面貌。我们不仅完成了字幕和界面的翻译,还为开发人员提供了多个解决方案,帮助其对所有语言文本进行改进。客户对我们的本地化方案以及对项目的全面投入表示高度赞赏。未来,我们还将在新游戏中继续合作,秉承精益求精的理念,不断提升质量水平,努力为玩家带去更加精彩的游戏体验。


