Logrus IT:我们的游戏本地化历程
新年是年终盘点和回顾过往的最好时机。值此新旧交替之际,我们感慨颇多!因为今年,是我们公司成立的第三十个年头 ,而我们也已拥有 26 年游戏本地化行业的经验。在这里,我们将想向您讲述我们的发展历程、我们学到了什么,以及过去三十年来我们为整个行业带来了什么。
我们的起源
Logrus IT 成立于 1993 年。最初,我们主要翻译软件界面和一些参考资料,直到 4 年后,才开始踏入游戏本地化旅程。我们本地化的第一款游戏名为《粉红豹:通往危险的护照》。按照当时的常规,发行商给了我们完全的创作自由,我们的主要目标就是确保玩家喜欢这款游戏。而最终,我们确实做到了!时至今日,该游戏的粉丝仍然对我们本地化并配音的《粉红豹》版本拥有美好回忆。
后来,我们帮助两款深受玩家喜爱的射击游戏闯入了国际市场:来自 Remedy 和 Rockstar Games 的《英雄本色》和《英雄本色 2》,以及 Croteam 和 Take-Two Interactive 打造的《英雄萨姆》。此后,我们还为传奇冒险游戏《塞伯利亚之谜》完成了本地化和配音,这款游戏以其视觉效果和独特的神秘氛围而闻名。
而这仅仅才是一个开始。自此以后,我们开始处理各种类型的游戏 – 动作游戏、RPG、策略游戏、益智游戏,应有尽有。我们的团队被各种新机会所吸引,不惧怕任何挑战和尝试,并一头扎进每一个全新的本地化项目。2006 年,我们参与完成了一款以二战为背景的德国潜艇模拟游戏《猎杀潜航 III》。为确保玩家感觉自己真的掌管着德国海军队伍,我们费尽心力学习了不少潜艇技术并招募了一整队专业人员来协助我们的译员进行翻译。
到 2010 年中,我们已经是电子游戏行业知名的可靠本地化商。我们的客户包括 Blizzard 和育碧等行业巨头,为《刺客信条》和《孤岛惊魂》等传奇游戏系列提供了本地化服务。我们始终对游戏本地化充满热情,因为每个新项目都会带来新的挑战。
可以说,某些项目已经与电影或电视剧的本地化相差无几。例如,在外太空 RTS 游戏《光晕战争》中过场动画的配音中,我们必须与角色现有的嘴部动作同步,而在模拟游戏《废品大亨》中则让玩家参观美国南部的多个废弃仓库,其中充满了难以翻译的地区表达方式。
在处理其他游戏时,我们的主要挑战始终是确保正确理解困难的术语,因此我们会找到非热门领域的专家作为专业顾问。《猎杀潜航 III》中的潜艇并不是我们遇到的唯一术语挑战。比如还有包括战术射击游戏《丛林之狐》以及民用飞机模拟游戏《微软模拟飞行 X》– 我们与一名军事译员合作处理前者,并请了三名飞行员来帮助我们处理《微软模拟飞行 X》的本地化。
我们是传统奇幻世界领域的高手。《魔法门之英雄无敌 VII》的本地化团队中包括剑与魔法领域的专业人士,他们曾参与该系列之前的所有作品,可以轻松告诉您替代装备如何影响战斗,或者对大天使的灵感技能与兽人的狂暴技能进行比较。
当谈到艺术而不是魔法时,我们处理过的要求最高的项目则是《光之子》,该游戏的文本全都由押韵对句组成。我们对其进行了10多个小时的本地化和配音工作,并且这些文本内容都是需要押韵的,需要有相应的韵律和情感,并且所给的时间比通常给擅长诗歌翻译的文学译员的时间要少得多。
我们怎么做?
我们可以一如既往地处理当下的项目,但让我们来看看另一个方面。人们经常问我们,作为本地化商的首要目标是什么。
实际上,这完全取决于项目本身。有些游戏几乎没有文字 ----角色不说话,我们只需翻译一些菜单内容以及用于 Steam 的描述说明。还有一些游戏,即使只翻译界面也颇有难度 ,例如,从中文翻译至英语时,所有按钮的文字都会变长好几倍,有时甚至无法在屏幕上显示,手机游戏中尤是如此。不止如此 – 游戏中还可能包含传说、游戏内百科和对话,有时还有大量难以翻译的方言、行话和双关语。即使游戏已经成功推出,我们的工作也并未结束 ,我们还需要配合完成活动、季节性比赛、每日通知,甚至错误修复说明等的本地化翻译。
这就是为什么我们对每个项目都采用独特的方案 – 对于某些客户,我们处理项目的各个方面,但对于另一些客户,我们可能只完成特定的任务。比如,移动 MOBA 游戏《无尽对决》的发行商聘请我们使用现有翻译录制配音 – 他们需要土耳其语、阿拉伯语、俄语、高棉语和缅甸语,恰好,这些语言我们都能处理。Nexters 聘请我们评估他们的几款游戏的现有本地化质量,涉及的语言包括英语、法语、德语、西班牙语、中文、日语、韩语和巴西葡萄牙语。
当然我们能做的不止于此,我们还会“评估现有本地化的质量”也就是说,别人完成了所有工作,而我们只需确保翻译中没有错误?
不仅是这样。实际上,Logrus 的语言质量保证 (LQA) 是一个大规模的多阶段过程。第一步是自动化的 – 我们使用专门的工具(包括我们专用的应用程序 AssurIT)来识别文本中的任何可疑字符串。然后,我们的译员和我们的母语合作伙伴会判断翻译的准确性、流畅性,以及文本与我们的本地化目标语言的标准的匹配程度 – 而这些往往是一个复杂且细节的。例如,您是否知道在法语中,某些标点符号之前需要使用空格,而另一些标点符号则不需要呢?
这个阶段任务完成后,我们的测试人员开始在游戏的真实版本中查找本地化错误 – 例如,他们会检查以确保编码不混乱,不会在某些窗口显示奇怪、不需要的字符,等等。
这种整体质量保证方法使我们能够消除最微小的本地化问题,无论游戏是奇幻游戏《Kujlevka》或黑色游戏《双子座行动》等独立项目,还是单独包含数十小时和数十万字对话的 AAA 游戏,都是如此。
我们如今的方向?
过去三十年来,我们从一家小型本地化公司转变为电子游戏行业的专家。我们不仅为领先的发行商和开发商翻译和测试游戏,还高度关注游戏开发行业的发展。在国际节日、大会和游戏界的其他重大活动中,您都可以看到我们不同同事的身影。
我们也始终坚持不断学习,乐于分享所学内容 – 我们向开放商咨询在进入新市场时可能遇到的问题,并与他们展开谈话和采访。
但 Logrus IT 能做的远不仅仅只是翻译和处理游戏文本。如果您希望自己的游戏在新的市场发布时更有信心,我们可以绘制包含您的角色的艺术资产、撰写关卡介绍、准备营销材料,并提供多种语言的技术支持等等。无论您有什么问题,都可以找到我们,我们将为您提供完善的解决方案。这也是我们时至今日最引以为豪的一点。当然,毋庸置疑,我们绝不会止步不前 – 新的一年,我们将继续前行,突破新难关,再创新纪录!