Локализация мобильных игр: наш опыт

System.String[]

 

Много ли игроков на рынке локализации видеоигр? Чем отличаются подходы разных компаний?

Компаний очень много, некоторые локализуют только игры, другие не ограничиваются одной тематикой. Logrus IT относится ко второй категории.

Качество услуг также разнится. Наша компания и ещё несколько агентств переводят игры на профессиональном уровне, однако попадаются и совсем странные конторы. Допустим, их основная специализация — военная терминология, технические или юридические тексты, а они берут проекты по переводу игр, не понимая специфики и не имея соответствующего опыта. Вполне ожидаемо, что уровень работы оказывается низким. При этом многие из них предлагают свои услуги за смешные деньги, что привлекает разработчиков, особенно если в игре много текста.

Здесь же стоит упомянуть, что существуют специальные сервисы для переводчиков-фрилансеров. Как правило, их контингент работает на количество переведенного текста, а не на хороший результат. Однако если заказчик готов пожертвовать качеством в угоду цене и скорости, он может обратиться к ним. Еще есть сайты, где собираются любители, для которых перевод игр — хобби, а не профессия, поэтому и за результат с них не спросишь.

У нас же огромный опыт в этой сфере, и мы снимаем все возможные риски: некачественный перевод, отсутствие редактуры или вычитки, финансовые вопросы, сроки и т. д. У нас весь процесс выстроен, имеются налаженные контакты с большим количеством высокопрофессиональных кадров, в том числе с переводчиками — носителями разных языков.

Как вы знакомитесь с заказчиками? Кто чаще всего выходит на связь первым?

Вообще рынок разработки мобильных игр очень живой, он постоянно меняется. Каждый год появляются новые лица, новые компании. Всякий раз, когда приходишь на какую-нибудь популярную отраслевую конференцию, понимаешь, что список участников очень сильно обновился по сравнению с предыдущим годом.

Клиенты зачастую обращаются к нам сами. Ну, знаешь, как это бывает: забивают в Google «локализация игр», находят ссылку на наш сайт и оставляют заявку через специальную форму. При этом разработчики могут написать сразу нескольким компаниям-локализаторам, чтобы сравнить цены и прикинуть свои возможности.

В свою очередь, мы тоже не сидим сложа руки и не ждем, пока клиенты нас найдут, а активно ищем новые проекты сами. Для этого мы, например, ездим на профильные мероприятия. Я буду говорить прежде всего о выставках, проходящих в России и на территории СНГ, потому что последние два года я уделял этому направлению особенно пристальное внимание. Самые важные события, о которых стоит упомянуть — это DevGAMM и White Nights. Так получилось, что они одновременно и российские, и международные. DevGAMM проходит в Москве, Санкт-Петербурге и Минске, сейчас вот в Киев возвращается. География White Nights шире и включает, например, Прагу.

Это конференции, на которых разработчики могут познакомиться друг с другом, представить свою игру и обменяться опытом. Соответственно, туда приезжает много сервисных компаний, в том числе локализаторы. Чаще всего именно на таких мероприятиях и происходит первый контакт с клиентом.

А по каким каналам связи вы общаетесь? Это социальные сети или старая-добрая электронная почта?

По-разному бывает. Если компания-разработчик совсем маленькая, у нее может даже не быть собственного сайта. Такие студии часто представлены исключительно в социальных сетях. С кем-то только через Твиттер удавалось связаться.

Очень активно разработчики используют Facebook, причем вне зависимости от страны происхождения. Хотя на самом деле Facebook-мессенджер довольно неудобный. Порой бывает, что тебе пишут, а уведомления приходят лишь через неделю, когда уже слишком поздно отвечать.

Некоторые клиенты по каким-то своим причинам принципиально не используют электронную почту. В таком случае мы всегда готовы общаться через удобные для них каналы связи.

Есть ли какие-то выставки, нацеленные исключительно на разработчиков мобильных игр?

Насколько я знаю, та же White Nights изначально задумывалась как конференция для авторов мобильных приложений, но она расширилась со временем и теперь там можно найти самые разные игры. Похожая история произошла и с форумом DevGAMM, который эволюционировал из Flash Gamm’а, в итоге заменив собой КРИ.

Сейчас нет понятия «только мобильные игры». На те же Casual Connect или Gamescom, как мне кажется, едут абсолютно все. Ну, разве что можно вспомнить Pocket Gamer Connects, которую не посещают консольщики, но подобная выставка скорее исключение, чем правило.

На каком этапе начинается локализация мобильных проектов? Кто за нее отвечает со стороны разработчиков?

Локализацией обычно занимаются в последнюю очередь, что логично. Сначала нужен отработанный геймплей. А вот когда доходит до переговоров с зарубежным издателем, инди-разработчикам может потребоваться помощь переводчиков. Многие, однако, пытаются создать иностранную версию самостоятельно, «на коленке», что называется. В ход идет Google Translate и прочие похожие сервисы. Помню, один парень так всю свою игру на 12 языков перевел. Говорит, скачал надстройку для браузера и быстро справился. Обычно результат такой работы оказывается плачевным, и в итоге приходится все переделывать.

Только в самых крупных компаниях есть люди, которые заняты исключительно вопросами локализации. Обычно же она входит в задачи продюсеров или менеджеров по маркетингу.

Сейчас существует ряд сервисов, позволяющих перевести игру и вовсе за бесплатно. Есть узконаправленные платформы, вроде Zone of Games. Они представляют какую-то угрозу локализаторам? Насколько тяжело конкурировать с бесплатным контентом?

Есть даже группы переводчиков-энтузиастов, которые связываются напрямую с разработчиками еще до релиза игры и предлагают свои услуги. Однако бесплатные исполнители никому ничем не обязаны, они работают за интерес. Поэтому риски тут слишком большие. В частности, энтузиасты обычно работают где-то еще, а переводят в свободное время. Заказчику же всегда важно, чтобы задача выполнялась в срок.

Даже если у вас каким-то чудом всё получилось с одной игрой, очень сложно выстраивать длительные отношения. Потому что неизвестно, будет ли свободен и заинтересован такой переводчик, когда у тебя появится новый проект.

Есть ли у вас опыт поддержки мобильных проектов в течение долгого времени? Я имею в виду перевод обновлений.

Да, конечно. Причем разработчикам такая поддержка часто обходится достаточно дешево. Если в обновлении используются уже переведенные ранее материалы, то они либо вообще ничего не стоят, либо идут со скидкой. Мы просто смотрим в наш глоссарий по проекту и используем прежние наработки.

 

Записал Александр Чураков

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ», вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности